Archivio testo: In Flanders fields

Analisi in inglese In Flanders Fields

JOHN A. McCRAE

IN FLANDERS FIELDS

– PUNCH –


– ANALISI IN INGLESE –
– con VERSIONE IN ITALIANO –



Analisi in inglese


“In Flanders Fields” is a war poem written during the First World War by the Canadian doctor John A. McCrae.

Composed at the battlefront on May 3, 1915, during the second battle of Ypres – in the Flanders region of Belgium – the poem appeared without a byline in the December 8, 1915, in the London-based magazine Punch.

McCrae uses a specifically French form, dating back to the 13th Century, known as a rondeau.

As a rondeau the poem is divided into three stanzas of five, three and five lines with a refrain at the end of the second and third stanza that repeats the opening words of the poem.  McCrae presents the poem in iambic tetrameter, in which a line has four pairs of syllables. Refrain is a four syllables line. Poem’s rhyme scheme is AABBA | AAB + refrain | AABBA + refrain.

The poem is written from the point of view of the fallen, and is the first to give the war dead a voice speaking in their behalf to the readers. It’s also the first poem powerfully emotive that try to express the ‘pity’ of the soldier’s situation, and as it was composed early in the conflict – before the “romanticism” of war turned into disillusion for soldiers and civilians alike – it contains a stark reminder to the living of the duty to continue the fight.

In the first stanza, the speakers – in first-person plural – describe the Flanders cemetery where they’re buried. Landscape elements that are referenced are the poppies that grow between row upon row of crosses and the larks in the sky above, that fly and go on singing despite the guns shooting around.

These initial images, of order and bucolic beauty, provide an idealized natural backdrop, which on the one hand is representative of the peace that follows the struggle of life, on the other, strongly contrasting with the firing guns in the last line, contributes to highlight the idea of war as a mad and “unnatural” thing.

Pubblicità

In the second stanza those who speak reveal openly their identity. It’s a powerful and emotive turn: the fallen address directly the living, and while present themselves as “the dead”, strongly remark their sacrifice, and the loss of the loveliness of life they have suffered for the cause.

The final stanza contains the plea by the dead, to those who remain on earth, to take up the cause for which they died: the fallen demands that the living go on fighting, so that they did not die in vain. The idea is expressed with the emotive image of passing on a burning torch. The request is peremptory: dead asks to be not “betrayed”, otherwise they will not rest in peace, despite the peaceful appearance of their final resting place in Flanders fields.

Poem ends with a second reference to red poppies that grew over the graves of fallen soldiers: it is a very evocative image, such impressive that precisely by virtue of references in the poem “In Flanders Fields”, red poppies became one of the world’s most recognized memorial symbols for soldiers who have died in conflict.

In the matter of style and figures of speech:

– McCrae uses a language simple and clear.

– Are common figures of sound, as assonance and alliteration (Flanders fields | blow between | row on row | saw sunset | Loved … loved … lie | foe  .. from failing | hold it high) and the apostrophes that speakers addresses to the living.

– Are common enjambements (blow → beetween; fly → scarce heard; ago → we lived; lie →in Flander fields; throw → the torch; ecc.), giving the poem a prosaic and authentic tenor and suggesting the idea of the passing heritage from the dead to the living.

Torna su


Analisi in inglese con traduzione interlineare


Per comodità di utilizzo dell’analisi di “In Flanders Fieldsr” di John A. McCrae, forniamo qui di seguito una traduzione letterale, periodo per periodo, del testo dell’analisi in inglese.


“In Flanders Fields” is a war poem written during the First World War by the Canadian doctor John A. McCrae.

“In Flanders Fields” (vale a dire: “Nei campi delle Fiandre”), è una poesia sulla guerra, scritta durante il primo conflitto mondiale dal medico canadese John A. McCrae.


Composed at the battlefront on May 3, 1915, during the second battle of Ypres – in the Flanders region of Belgium – the poem appeared without a byline in the December 8, 1915, in the London-based magazine Punch.

Composta al fronte il 3 maggio 1915, durante la seconda battaglia di Ypres – nella regione belga delle Fiandre – la poesia fu pubblicata per la prima volta in forma anonima l’8 dicembre 1915, sul giornale londinese “Punch”.


McCrae uses a specifically French form, dating back to the 13th Century, known as a rondeau.  

McCrae utilizza un metro tipico francese, risalente al Duecento, conosciuto con il nome di “rondeau”.


As a rondeau the poem is divided into three stanzas of five, three and five lines with a refrain at the end of the second and third stanza that repeats the opening words of the poem.  McCrae presents the poem in iambic tetrameter, in which a line has four pairs of syllables. Refrain is a four syllables line. Poem’s rhyme scheme is AABBA | AAB + refrain | AABBA + refrain.

In quanto rondeau, la poesia è composta da tre strofe, rispettivamente di cinque, tre e cinque versi, con un ritornello alla fine della seconda e della terza strofa che ripete le parole iniziali della poesia. McCrae propone la poesia in tetrametri giambici di otto sillabe. Il ritornello è costituito da un verso di quattro sillabe. Lo schema delle rime è: AABBA | AAB + ritornello | AABBA + ritornello.

Pubblicità

The poem is written from the point of view of the fallen, and is the first to give the war dead a voice speaking in their behalf to the readers. 

La poesia è scritta dal punto di vista dei caduti, ed è la prima poesia che dà ai morti una voce con la quale essi possano parlare ai lettori.


It’s also the first poem powerfully emotive that try to express the ‘pity’ of the soldier’s situation, and as it was composed early in the conflict – before the “romanticism” of war turned into disillusion for soldiers and civilians alike – it contains a stark reminder to the living of the duty to continue the fight.

Si tratta, inoltre, della prima poesia che si sforza di esprimere, con toni di intensa emotività, la tragicità della condizione di soldato e, dal momento che fu composta all’inizio del conflitto – prima che il “romanticismo” della guerra si trasformasse in disillusione per soldati e civili – contiene un forte richiamo, rivolto ai vivi, al dovere di portare avanti la lotta.


In the first stanza, the speakers – in first-person plural – describe the Flanders cemetery where they’re buried.

Nella prima strofa coloro che parlano – alla prima persona plurale – descrivono il cimitero delle Fiandre nel quale si trovano sepolti.


Landscape elements that are referenced are the poppies that grow between row upon row of crosses and the larks in the sky above, that fly and go on singing despite the guns shooting around.

Gli elementi del paesaggio a cui viene fatto riferimento sono i papaveri che crescono tra le file delle croci, e le allodole nel cielo, che volano e continuano a cantare nonostante tutt’intorno sparino i fucili.


These initial images, of order and bucolic beauty, provide an idealized natural backdrop, which on the one hand is representative of the peace that follows the struggle of life, on the other, strongly contrasting with the firing guns in the last line, contributes to highlight the idea of war as a mad and “unnatural” thing.

Queste prime immagini, di ordine e di bucolica bellezza, delineano uno scenario naturale di tipo idealizzato, che da una parte è rappresentativo della condizione di pace che fa seguito ad una vita di lotta, dall’altra, stridendo fortemente con l’immagine dei fucili che sparano nell’ultimo verso, assolve alla funzione di far risaltare l’idea della guerra come fatto folle e “contro-natura”.


In the second stanza those who speak reveal openly their identity. It’s a powerful and emotive turn: the fallen address directly the living, and while present themselves as “the dead”, strongly remark their sacrifice, and the loss of the loveliness of life they have suffered for the cause.

Nella seconda strofa coloro che parlano rivelano esplicitamente la loro identità. Si tratta di una svolta potente ed emotiva: i caduti si rivolgono direttamente ai vivi, e mentre presentano se stessi come “i morti”, sottolineano fortemente il loro sacrificio, e la perdita della dolcezza della vita che hanno sofferto in nome della causa.


The final stanza contains the plea by the dead, to those who remain on earth, to take up the cause for which they died: the fallen demands that the living go on fighting, so that they did not die in vain.

La strofa conclusiva contiene l’appello dei morti, rivolto a coloro che restano sulla terra, a portare avanti la causa per la quale essi sono morti: i caduti chiedono che i vivi continuino a combattere, in maniera che essi non siano morti invano.


The idea is expressed with the emotive image of passing on a burning torch. The request is peremptory: dead asks to be not “betrayed”, otherwise they will not rest in peace, despite the peaceful appearance of their final resting place in Flanders fields.

L’idea viene espressa con l’immagine toccante del passaggio di una fiaccola ardente. La richiesta è perentoria: i morti chiedono di non essere “traditi”, altrimenti essi non potranno riposare in pace, nonostante l’apparenza di quiete del loro luogo di sepoltura nelle Fiandre.


Poem ends with a second reference to red poppies that grew over the graves of fallen soldiers: it is a very evocative image, such impressive that precisely by virtue of references in the poem “In Flanders Fields”, red poppies became one of the world’s most recognized memorial symbols for soldiers who have died in conflict.

La poesia si chiude con un secondo riferimento ai papaveri rossi che sono cresciuti sulle sepolture dei soldati caduti: si tratta di un’immagine molto suggestiva, tanto potente che, proprio in forza dei riferimenti contenuti nella poesia in Flanders Fileds, i papaveri rossi sono diventati uno dei simboli memoriali più riconosciuti nel mondo per i soldati morti in guerra.


In the matter of style and figures of speech:

– McCrae uses a language simple and clear.

– Are common figures of sound, as assonance and alliteration (Flanders fields | blow between | row on row | saw sunset | Loved … loved … lie | foe  .. from failing | hold it high) and the apostrophes that speakers addresses to the living.

– Are common enjambements (blow → beetween; fly → scarce heard; ago → we lived; lie →in Flander fields; throw → the torch; ecc.), giving the poem a prosaic and authentic tenor and suggesting the idea of the passing heritage from the dead to the living.

Dal punto di vista della forma e delle figure retoriche:

– McCrae impiega un linguaggio semplice e chiaro;

– Ricorrono le figure di suono, come l’assonanza e l’allitterazione (Flanders fields | blow between | row on row | saw sunset | Loved … loved … lie | foe  .. from failing | hold it high), e le apostrofi che coloro che parlano rivolgono ai vivi;

– Ricorrono gli enjambement (blow beetween; fly → scarce heard; ago → we lived; lie →in Flander fields; throw → the torch; ecc.), che danno alla poesia un andamento prosastico e sincero e suggeriscono l’idea del trasferimento di eredità dai morti ai vivi.