Archivio testo: Ozymandias

Analisi in inglese Ozymandias

PERCY BYSSHE SHELLEY

OZYMANDIAS

– ROSALIND AND HELEN –


– ANALISI IN INGLESE –
– con VERSIONE IN ITALIANO –



Analisi in inglese


“Ozymandias” is a sonnet written by the English Romantic poet Percy Bysshe Shelley, published in 1818 on The Examiner, a weekly paper in London. In 1819, the sonnet was included in Shelley’s Rosalind and Helen collection .

“Ozymandias” is a fourteen-line poem metered in iambic pentameter. The poem consists in two stanzas, the first one is an octet with an ABABACDC rhyme scheme. The second stanza is a sestet with an EDEFEF rhyme scheme. The rhyme scheme is unusual for a sonnet of this age, it does not fit a conventional pattern, as interlinks the octave with the sestet (through the D rhyme).

The poem is first and foremost a metaphor for the ephemeral nature of political power, and in that sense it is one of Shelley’s most outstanding political sonnets.

The poet describes – through the words of a traveler from Egypt – the ruins of the once-great tomb of Ramses II, King of Egypt during the 13th century B.C., also known as Ozymandias.

The tomb was supposed to memorialize the magnificence of the King, but  paints instead a sad picture of death and decadence in a barren desert.

In the first stanza the speaker refers to a meeting with a traveler who tells him about the ruins of a statue in the desert. The traveler’s speech begins in line two and continues until the end of the sonnet.

The traveler describes, gradually reconstructing them, the ruins of King Ozymandias’ statue: two vast legs of stone stand without a body, and, next to them, a shattered stone visage lies, stamped with an expression of command.

In the last lines of the first stanza the traveler mentions the sculptor who realized the statue: the sculptor is celebrated both as the author of an immortal work of art, and for his artistic ability to secretly deride the king’s passions.

By celebrating the sculptor this way, Shelley implicitly celebrates the timelessness of art and its power to eternalize the depicted characters; at the same time, the poet highlights that one of the assignments of art is to criticize the power and the mighty ones.

The second stanza focuses on the inscription engraved into the pedestal of the Ozymandias’ statue.

The traveler mentions the carved words: they describe a powerful and invincible king, and warn every king to dispair of making something similar to the surrounding wonders.

But despite the threatening tone of inscription, the traveler says that nothing remains around the decaying ruin of the statue, but the desert sand, which stretches out around it.

The once-great king’s proud boast has been ironically disproved: Ozymandias’ works have crumbled and disappeared, his civilization is gone, all has been turned to dust by the indiscriminate and destructive power of time.

Pubblicità

Traveler’s words emphasize the fact that this tomb tells to a modern viewer a very different tale than the one which Ozymandias had hoped to tell.

And the Ozymandias’ statue, turned into  ruins isolated in a desert, far from being the intended monument to the king’s greatness, becomes – through Shelley’s eyes – an immortal metaphor for the pride and arrogance of all mankind and the demonstration that art and language – as proved by the inscription – long outlast the other legacies of power.

 For what concerns style and figures of speech:

– The whole poem can be considered a metaphor for political power’s ephemeral nature.

– There are two instances of synecdoche in the poem, as in the line “the hand that mocked them, and the heart that fed” Shelley uses two parts of the sculptor and the king to represent them.

– The poem gives an impression of irony in the way Shelley presents the fleeting nature of power and glory.

Torna su


Analisi in inglese con traduzione interlineare


Per comodità di utilizzo dell’analisi di “Ozymandias” di Percy Bysshe Shelley, forniamo qui di seguito una traduzione letterale, periodo per periodo, del testo dell’analisi in inglese.


“Ozymandias” is a sonnet written by the English Romantic poet Percy Bysshe Shelley, published in 1818 on The Examiner, a weekly paper in London. In 1819, the sonnet was included in Shelley’s Rosalind and Helen collection .

Ozymandias è un sonetto scritto dal poeta romantico inglese Percy Bysshe Shelley, e pubblicato nel 1818 sul The Examiner, un settimanale londinese. Nel 1819, il sonetto venne incluso nella raccolta Rosalind and Helen.


“Ozymandias” is a fourteen-line poem metered in iambic pentameter. The poem consists in two stanzas, the first one is an octet with an ABABACDC rhyme scheme. The second stanza is a sestet with an EDEFEF rhyme scheme. The rhyme scheme is unusual for a sonnet of this age, it does not fit a conventional pattern, as interlinks the octave with the sestet (through the D rhyme).

Ozymandias è un testo formato da quattordici versi pentametri giambici. La poesia è strutturata in due strofe, la prima è un ottetto di schema AB AB AC DC. La seconda strofa è una sestina di schema ED EF EF. Lo schema delle rime è insolito per un sonetto di quest’epoca, e non aderisce al modello convenzionale, in quanto lega l’ottetto alla sestina (attraverso la rima D).


The poem is first and foremost a metaphor for the ephemeral nature of political power, and in that sense it is one of Shelley’s most outstanding political sonnets.

La poesia è essenzialmente una metafora sulla natura effimera del potere politico, e in questo senso, costituisce uno tra i sonetti politici più straordinari di Shelley.


The poet describes – through the words of a traveler from Egypt – the ruins of the once-great tomb of Ramses II, King of Egypt during the 13th century B.C., also known as Ozymandias.

Il poeta descrive – attraverso le parole di un viaggiatore proveniente dall’Egitto – le rovine della tomba, un tempo magnifica, di Ramses II – Re d’Egitto durante il tredicesimo secolo a.C. – conosciuto anche col nome “Ozymandias”.


The tomb was supposed to memorialize the magnificence of the King, but paints instead  a sad picture of death and decadence in a barren desert.

La tomba avrebbe dovuto celebrare il ricordo della potenza del re, ma invece offre un triste spettacolo di morte e di rovina, in un deserto arido.


In the first stanza the speaker refers to a meeting with a traveler who tells him about the ruins of a statue in the desert. The traveler’s speech begins in line two and continues until the end of the sonnet.

Nella prima strofa la voce che parla nei versi riferisce di un incontro con un viaggiatore, che gli racconta di alcune rovine di una statua nel deserto. Il discorso del viaggiatore inizia al secondo verso e continua fino alla fine del sonetto.


The traveler describes, gradually reconstructing them, the ruins of King Ozymandias’ statue: two vast legs of stone stand without a body, and, next to them, a shattered stone visage lies, stamped with an expression of command.

Il viaggiatore descrive, ricostruendoli progressivamente, i resti della statua di Re Ozymandias: due grandi gambe in pietra si innalzano senza un corpo, e vicino ad esse giace un volto di pietra in frantumi, con impressa un’espressione di comando.


In the last lines of the first stanza the traveler mentions the sculptor who realized the statue: the sculptor is celebrated both as the author of an immortal work of art, and for his artistic ability to secretly deride the king’s passions.

Negli ultimi due versi della prima strofa il viaggiatore menziona lo scultore che ha realizzato la statua: lo scultore è celebrato sia come autore di un’opera d’arte immortale, sia per la sua capacità artistica di prendersi gioco, nascostamente, delle passioni del re.


By celebrating the sculptor this way, Shelley implicitly celebrates the timelessness of art and its power to eternalize the depicted characters; at the same time, the poet highlights that one of the assignments of art is to criticize the power and the mighty ones.

Celebrando lo scultore in questo modo Shelley celebra implicitamente il carattere senza tempo dell’arte e il suo potere di rendere imperituri i soggetti raffigurati; nello stesso tempo, il poeta mette in evidenza che uno dei compiti dell’arte è quello di criticare il potere e i potenti.


The second stanza focuses on the inscription engraved into the pedestal of the Ozymandias’ statue.

La seconda strofa è dedicata all’iscrizione incisa sul piedistallo della statua di Ozymandias.

Pubblicità

The traveler mentions the carved words: they describe a powerful and invincible king, and warn every king to dispair of making something similar to the surrounding wonders.

Il viaggiatore cita le parole scolpite: esse descrivono un re potente e invincibile, ed ammoniscono ogni re a non nutrire speranza di poter realizzare qualcosa di somigliante alle meraviglie circostanti.


But despite the threatening tone of inscription, the traveler says that nothing remains around the decaying ruin of the statue, but the desert sand, which stretches out around it.

Ma a dispetto del tono minaccioso di iscrizione, il viaggiatore riferisce che intorno ai ruderi in stato d’abbandono della statua, non resta nulla, solo le sabbie del deserto che si estendono intorno ad essa.


The once-great king’s proud boast has been ironically disproved: Ozymandias’ works have crumbled and disappeared, his civilization is gone, all has been turned to dust by the indiscriminate and destructive power of time.

Il vanto orgoglioso del re, un tempo glorioso, è stato ironicamente smentito: le opere di Ozymandias si sono sbriciolate e sono scomparse, la sua civiltà è tramontata, tutto è stato trasformato in polvere dalla forza indiscriminata e distruttiva del tempo.


Traveler’s words emphasize the fact that this tomb tells to a modern viewer a very different tale than the one which Ozymandias had hoped to tell.

Le parole del viaggiatore mettono in risalto come la tomba racconti, ad uno spettatore moderno, una storia molto diversa da quella che Ozymandias avrebbe voluto raccontare.


And the Ozymandias’ statue, turned into  ruins isolated in a desert, far from being the intended monument to the king’s greatness, becomes – through Shelley’s eyes – an immortal metaphor for the pride and arrogance of all mankind and the demonstration that art and language – as proved by the inscription – long outlast the other legacies of power.

E la statua di Ozimandia, ridotta a delle rovine isolate in un deserto, lungi dall’essere l’auspicato monumento della grandezza del re, diventa– attraverso lo sguardo di Shelley – un’immortale metafora dell’orgoglio e dell’arroganza di tutta l’umanità, e la dimostrazione del fatto che l’arte e la lingua – come testimoniato dall’iscrizione – sopravvivono di gran lunga agli altri lasciti del potere.


For what concerns style and figures of speech:

– The whole poem can be considered a metaphor for political power’s ephemeral nature.

– There are two instances of synecdoche in the poem, as in the line “the hand that mocked them, and the heart that fed” Shelley uses two parts of the sculptor and the king to represent them.

– The poem gives an impression of irony in the way Shelley presents the fleeting nature of power and glory.

In materia di stile e figure retoriche:

– Tutta la poesia può essere considerata come una metafora della natura effimera del potere politico.

– Ci sono due ricorrenze della sineddoche della poesia, poiché nel verso “la mano che le derise, e il cuore che le alimentò” Shelley utilizza due parti dello scultore e del re per rappresentarli.

– La poesia suggerisce un’impressione di ironia, nella maniera in cui Shelley presenta il tema della natura fugace del potere e della gloria.