Archivio testo: A certain colouring of imagination

Traduzione A certain colouring of imagination

WILLIAM WORDSWORTH

A CERTAIN COLOURING OF IMAGINATION

– da LYRICAL BALLADS – PREFACE –

– TRADUZIONE IN ITALIANO –

The principal object, then, which I proposed to myself in these Poems was to choose incidents and situations from common life, and to relate or describe them, throughout, as far as was possible in a selection of language really used by men, and, at the same time, to throw over them a certain colouring of imagination, whereby ordinary things should be presented to the mind in an unusual way;

Lo scopo principale, poi, che mi sono proposto in queste poesie (ossia: “nelle poesie contenute nella raccolta Lyrical Ballads”) è stato quello di scegliere episodi e situazioni (derivati) dalla vita quotidiana (common: “comune, ordinario”) e raccontarli e descriverli in tutto e per tutto, tanto quanto era possibile, con la scelta di un linguaggio veramente usato dagli uomini e, allo stesso tempo, di rivestirli di una certa patina di immaginazione, grazie alla quale le cose comuni dovrebbero essere presentate alla mente (del lettore) in modo insolito;

and, further, and above all, to make these incidents and situations interesting by tracing in them, truly though not ostentatiously, the primary laws of our nature: chiefly, as far as regards the manner in which we associate ideas in a state of excitement.

e poi, soprattutto, (continuando da: “Lo scopo principale è stato quello di”) rendere interessanti questi episodi e queste situazioni, rintracciando in essi, fedelmente, ma non in modo ostentato, le leggi fondamentali della nostra natura: soprattutto per quanto riguarda il modo in cui noi associamo le idee (quando ci troviamo) in uno stato di eccitazione.

Pubblicità

Low and rustic life was generally chosen, because, in that condition, the essential passions of the heart find a better soil in which they can attain their maturity, are less under restraint, and speak a plainer and more emphatic language;

Generalmente è stata scelta vita umile e rurale, perché, in quella condizione, le passioni essenziali del cuore trovano un terreno (soil) migliore, nel quale esse possono raggiungere la loro maturità, sono meno soggette al controllo (lett.: “sono meno sotto controllo”) e parlano un linguaggio più semplice e più empatico;

because in that condition of life our elementary feelings coexist in a state of greater simplicity, and, consequently, may be more accurately contemplated, and more forcibly communicated;

perché in quella condizione di vita i nostri sentimenti elementari convivono (coexist: “coesistono”) in uno stato di maggiore semplicità e, di conseguenza, possono essere contemplati più accuratamente e comunicati con più convinzione;