Archivio testo: Alec and Tess in the chase

Traduzione Alec and Tess in the chase

THOMAS HARDY

ALEC AND TESS IN THE CHASE

– da TESS OF THE D’URBERVILLES – CHAPTER 11 –

– TRADUZIONE IN ITALIANO –

She was silent, and the horse ambled along for a considerable distance, till a faint luminous fog, which had hung in the hollows all the evening, became general and enveloped them. It seemed to hold the moonlight in suspension, rendering it more pervasive than in clear air.

Lei (Tess) era silenziosa e il cavallo avanzò a passo lento per una considerevole distanza, finché una debole nebbia luminosa, che era stata sospesa nelle valli (hollows: “conche, depressioni”) per tutta la sera, si estese ovunque (lett.: “diventò generale”) e li avvolse. Essa (La nebbia) sembrava tenere la luce della luna in sospeso, rendendola più diffusa che nell’aria chiara.

Whether on this account, or from absent-mindedness, or from sleepiness, she did not perceive that they had long ago passed the point at which the lane to Trantridge branched from the highway, and that her conductor had not taken the Trantridge track.

Per questo motivo, o per distrazione (absent-mindedness), o per sonnolenza, lei non si accorse (to perceive: “percepire”) che avevano oltrepassato da molto tempo il punto in cui la stradina per Trantridge si diramava dalla strada principale, né che il suo cavaliere (Alec D’Urberville) non aveva preso il sentiero per Trantridge.

Pubblicità

She was inexpressibly weary. […] Only once, however, was she overcome by actual drowsiness. In that moment of oblivion her head sank gently against him. D’Urberville stopped the horse, withdrew his feet from the stirrups, turned sideways on the saddle, and enclosed her waist with his arm to support her.

Lei era indescrivibilmente stanca. […] Solo una volta, tuttavia, fu sopraffatta (overcome) da una reale sonnolenza (drowsiness). In quel momento di oblio la sua testa affondò gentilmente contro di lui. D’Urberville fermò il cavallo, ritirò i propri piedi dalle staffe, si girò di lato sulla sella, e le cinse la vita con il braccio per sostenerla.

This immediately put her on the defensive, and with one of those sudden impulses of reprisal to which she was liable she gave him a little push from her.

Questo (gesto) immediatamente la mise sulla difensiva, e con uno di quei improvvisi impulsi di reazione (reprisal: “rappresaglia”) a cui era soggetta, lei (Tess) lo allontanò con una spinta (lett.: “gli diede una piccola spinta da lei”).