Archivio testo: Batter my heart

Traduzione Batter my heart

JOHN DONNE

BATTER MY HEART

– SONGS AND SONNETS –

– TRADUZIONE IN ITALIANO –
Traduzione
PRIMA QUARTINA

Lines 1 – 4

Batter my heart, three-personed God, for you

As yet but knock, breathe, shine, and seek to mend;

That I may rise, and stand, o’erthrow me, and bend

Your force to break, blow, burn, and make me new.

Percuoti il mio cuore, o Dio uno e trino! Poiché Tu, fino a questo momento, non hai fatto nulla più che bussare, sussurrare, risplendere, e cercare di rimediare. Rovesciami (ossia: “scalzami, fammi cadere”), affinché io possa rialzarmi e stare in piedi, e volgi la tua forza a spezzarmi, travolgermi, bruciarmi e rendermi nuovo!

Pubblicità

SECONDA QUARTINA

Lines 5 – 8

I, like an usurped town, to another due,

Labour to admit you, but Oh, to no end.

Reason, your viceroy in me, me should defend,

But is captived, and proves weak or untrue.

Io, come una città che è stata usurpata e che spetta a qualcun altro, fatico a far entrare Te, ed oh, (io fatico) a non finire. La ragione, il Tuo viceré dentro di me (ossia: “La Ragione, deputata a governarmi in tua vece”), mi dovrebbe difendere, tuttavia (essa, la ragione) è stata fatta prigioniera e si dimostra debole o fuorviante.

Pubblicità

TERZA QUARTINA

Lines 9 – 12

Yet dearly I love you, and would be loved fain,

But am betrothed unto your enemy:

Divorce me, untie or break that knot again,

Take mee to you, imprison mee, for I

Eppure (ossia: “Pur così”, “Sebbene tradito dalla ragione”) io amo Te con tutto il cuore, e volentieri vorrei essere amato, tuttavia sono promesso in sposo al tuo nemico (Satana): compi il mio divorzio! (ossia: “svincolami da Satana!). Sciogli, oppure spezza quel nodo una seconda volta! (L’uomo, infatti, è già stato liberato una volta dal peccato originale, con la morte di Cristo sulla croce). Portami a Te! imprigionami! Perché io …

Pubblicità

COUPLET FINALE

Lines 13 – 14

Except you’enthrall mee, never shall be free,

Nor ever chast, except you ravish mee.

Perché io non sarò mai libero, a meno che Tu non mi rapisca, né sarò mai casto, a meno che Tu non mi prenda con la forza (“ravish” significa, propriamente, “violare, prendere con la forza, violentare”).

Torna su
Traduzione parola per parola:
Costruzione Traduzione
Batter my heart, three-personed God, for you
As yet but knock, breathe, shine, and seek to mend;
That I may rise, and stand, o’erthrow me, and bend
Your force to break, blow, burn, and make me new.
Batter Colpisci / Percuoti
my heart, il mio cuore,
God o Dio
three-personed! uno e trino!
For Poiché
you, Tu,
as yet, finora / fino a questo momento
but knock, hai solo bussato,
breathe, sussurrato / bisbigliato/ mormorato
shine, brillato
and seek e cercato
to mend; di rimediare;
Overthrow me, Rovesciami (ossia: “scalzami, spodestami, fammi cadere”),
(so) that affinché
I may io possa
rise rialzarmi
and stand, e stare in piedi,
and bend e piega / e volgi
your force la tua forza
to break (me), a spezzarmi,
blow, travolgermi,
burn bruciarmi
and make me e rendermi
new! nuovo!
I, like an usurped town, to another due,
Labour to admit you, but Oh, to no end.
Reason, your viceroy in me, me should defend,
But is captived, and proves weak or untrue.
I, Io,
like come
a town una città
usurped, che è stata usurpata,
due e che spetta
to another a qualcun altro,
labour fatico
to admit a far entrare
you, Te,
but oh, ed oh,
(i labour) (io fatico)
to no end. a non finire.
Reason, La ragione,
your viceroy il Tuo viceré
in me, dentro di me,
should defend me, mi dovrebbe difendere,
but tuttavia
(it, reason) (essa, la ragione)
is captived, è stata fatta prigioniera
and proves e si dimostra
weak debole
or untrue. o fuorviante.

Pubblicità

Yet dearly I love you, and would be loved fain,
But am betrothed unto your enemy:
Divorce me, untie or break that knot again,
Take mee to you, imprison mee, …
Yet Eppure
I love you io amo Te
dearly, teneramente / con tutto il cuore,
and e
fain, volentieri
(i) would vorrei
be loved, essere amato,
but tuttavia
(i) am betrothed sono vincolato / promesso in sposo
unto al
your enemy: tuo nemico (Satana):
divorce me! compi il mio divorzio! / svincolami!
Untie Sciogli,
or break oppure spezza
that knot quel nodo
again! una seconda volta!
Take mee Portami
to you! a Te!
Imprison mee! imprigionami!
… for I
Except you’enthrall mee, never shall be free,
Nor ever chast, except you ravish mee.
For I Perché io
never shall be free, non sarò mai libero,
except a meno che
you Tu
enthrall me, non mi rapisca,
nor ever chaste, né sarò mai casto,
except a meno che
you Tu
ravish me. non mi prenda con la forza (“ravish” significa, propriamente, “violare, prendere con la forza, violentare”).