Archivio testo: Beowulf and Grendel: the fight

Traduzione Beowulf and Grendel: the fight

ANONYMOUS

BEOWULF AND GRENDEL: THE FIGHT

– da BEOWULF – Lines 738 – 753; 793 – 804; 814 – 827 –

– TRADUZIONE IN ITALIANO –

IL TESTO

Il testo Beowulf and Grendel: the fight (tradotto: “Beowulf e Grendel: lo scontro”) è un estratto dal dodicesimo capitolo del poema epico Beowulf. Nel brano viene narrato il momento in cui Beowulf affronta e uccide il mostro Grendel, oppressore dei danesi di Heorot.

POSIZIONAMENTO NELLA STORIA: Hrothgar, re di Danimarca, fa costruire per sé e per la propria corte una grande dimora, che battezza con il nome di Heorot. Grendel, un mostro sanguinario e vorace, comincia ad attaccare Heorot ogni notte, facendo strage di danesi. Così, per re Hrothgar e per il suo popolo, inizia un periodo di paura e di dolore. La notizia delle stragi di Grendel attraversa il mare e giunge nella Svezia meridionale, patria del popolo dei Geati. Beowulf, guerriero Geato dall’animo eroico e dalla forza straordinaria, organizza immediatamente una nave e salpa per recarsi in aiuto di Hrothgar. Dopo essere approdato ad Heorot e aver ricevuto gli omaggi di re Hrothgar, Beowulf, insieme alla truppa dei quattordici guerrieri che egli ha portato con sé dalla Svezia, si sistema nella grande sala della reggia, in attesa della consueta incursione notturna di Grendel. Il racconto contenuto nel testo Beowulf and Grendel: the fight si inserisce a questo punto della vicenda, riprendendo dal momento in cui Grendel irrompe nella sala.

Il contenuto della narrazione è il seguente: Grendel irrompe nella sala di Heorot e, prima che Beowulf possa fare alcunché, sbrana uno dei guerrieri Geati che riposano sulle panche; quindi si indirizza verso Beowulf per fare lo stesso con lui. Tuttavia l’eroe risponde all’attacco di Grendel stringendo il mostro in una vigorosissima presa: colto alla sprovvista dall’enorme forza di Beowulf, Grendel si spaventa e prova a fuggire, ma Beowulf non glielo permette. Nel frattempo i guerrieri Geati attaccano a ripetizione la creatura con le loro spade, ma senza risultato, perché Grendel, con un incantesimo, ha privato quelle spade del loro margine affilato. Alla fine Beowulf, grazie alla sua enorme forza, strappa a Grendel un braccio, e la creatura si allontana per andare a morire altrove. Così Beowulf, a poche ore dal proprio arrivo ad Heorot, libera i danesi dall’oppressione.

Traduzione

Lines 1 – 3

Nor did the creature keep him waiting
but struck suddenly and started in;
he grabbed and mauled a man on his bench,

E la creatura non tenne costui in attesa, ma attaccò e colpì all’improvviso; afferrò e straziò un uomo sulla sua panca (ossia: “… un uomo che se ne stava su una panca”),

Lines 4 – 7

Bit into his bone-lapping, bolted down his blood
and gorged on him in lumps, leaving the body
utterly lifeless, eaten up
hand and foot. Venturing closer,

morsicò (ossia: “affondò i denti”) fin dentro le giunture delle sue ossa, ingoiò il suo sangue, e si ingozzò della sua carne a pezzi, lasciando il corpo completamente senza vita, divorato dalle mani ai piedi. Mentre (Grendel) si avvicinava,

Pubblicità

Lines 8 – 11

His talon was raised to attack Beowulf
where he lay on the bed, he was bearing in
with open claw when the alert hero’s
comeback and armlock forestalled him utterly.

il suo artiglio era sollevato per attaccare Beowulf laddove egli giaceva, sul letto, e (il soggetto sottinteso è ancora “Grendel”) stava avanzando con gli artigli aperti, quando la pronta reazione dell’eroe e la presa (di lui) lo anticiparono totalmente.

Lines 12 – 16

The captain of evil discovered himself
in a handgrip harder than anything
he had ever encountered in any man
on the face of the earth. Every bone in his body
quailed and recoiled, but he could not escape. […]

Il condottiero del male si ritrovò in una morsa più stretta di qualsiasi cosa avesse mai incontrato in nessun uomo sulla faccia della terra. Ogni osso nel suo corpo tremò ed indietreggiò, ma non poteva scappare.

Lines 17 – 20

Time and again,
Beowulf’s warriors worked to defend
their lord’s life, laying about them
as best they could with their ancestral blades.

A ripetizione, i guerrieri di Beowulf si adoperavano per difendere la vita del loro signore, menando colpi all’impazzata come meglio potevano con le loro spade ancestrali.

Lines 21 – 24

Stalwart in action, they kept striking out
on every side, seeking to cut
straight to the soul. When they joined the struggle
there was something they could not have known at the time,

Forti nell’azione, seguitavano a colpire da ogni lato, tentando di ferire diritto all’anima (ossia: “al cuore”, “al centro della vita”). Quando si unirono alla lotta, c’era qualcosa che loro non avrebbero potuto sapere a quel tempo,

Pubblicità

Lines 25 – 28

That no blade on earth, no blacksmith’s art
could ever damage their demon opponent.
He had conjured the harm from the cutting edge
of every weapon. […]

il fatto che nessuna lama sulla terra, né il lavoro di alcun fabbro, avrebbe mai potuto danneggiare il demone loro avversario. Egli aveva privato con un incantesimo tutte le lame del loro bordo affilato.

Lines 29 – 32

The monster’s whole
body was in pain: a tremendous wound
appeared on his shoulder. Sinews split
and the bone-lappings burst. …

L’intero corpo del mostro era in tormento: una terribile ferita comparve sulla sua spalla. I tendini si strapparono e le giunture delle ossa bruciarono.

Lines 32 – 35

… Beowulf was granted
the glory of winning; Grendel was driven
under the fen-banks, fatally hurt,
to his desolate lair. …

A Beowulf fu concessa la gloria della vittoria; Grendel fu condotto sotto le rive della palude, fatalmente ferito, nella sua tana solitaria.

Pubblicità

Lines 35 – 38

… His days were numbered,
the end of his life was coming over him,
he knew it for certain; and one bloody clash
had fulfilled the dearest wishes of the Danes.

I suoi giorni erano contati, la fine della sua vita si stava avvicinando verso di lui, egli sapeva ciò per certo; e un solo scontro sanguinario aveva esaudito i desideri più cari dei danesi.

Lines 39 – 42

The man who had lately landed among them,
proud and sure, had purged the hall,
kept it from harm; he was happy with his nightwork
and the courage he has shown. […]

L’uomo che poco prima era sbarcato tra di loro, fiero e sicuro, aveva liberato la sala, l’aveva protetta dal male; egli era soddisfatto della sua impresa notturna e del coraggio che aveva dimostrato.

Torna su
Traduzione parola per parola
Costruzione Traduzione
Nor did the creature keep him waiting
but struck suddenly and started in;
he grabbed and mauled a man on his bench,
The creature La creatura
nor did keep non tenne
him costui
waiting in attesa,
but struck ma attaccò
and started in e colpì
suddenly; all’improvviso;
he grabbed afferrò
and mauled e straziò
a man un uomo
on his bench, (che era) sulla sua panca,
Bit into his bone-lapping, bolted down his blood
and gorged on him in lumps, leaving the body
utterly lifeless, eaten up
hand and foot. Venturing closer,
bit morsicò (ossia: “affondò i denti”)
into his bone-lapping, fin dentro le giunture delle sue ossa,
bolted down ingoiò
his blood il suo sangue,
and gorged on him e si ingozzò della sua carne
in lumps, a pezzi,
leaving lasciando
the body il corpo
utterly completamente
lifeless, senza vita,
eaten up divorato
hand and foot. dalle mani ai piedi.
Venturing closer, Mentre si avvicinava (soggetto sottinteso → “Grendel”)
His talon was raised to attack Beowulf
where he lay on the bed, he was bearing in
with open claw when the alert hero’s
comeback and armlock forestalled him utterly.
his talon il suo artiglio
was raised era sollevato
to attack per attaccare
Beowulf Beowulf
where dove
he lay egli giaceva,
on the bed, sul letto,
he was bearing in e (Grendel) stava avanzando
with open claw, con gli artigli aperti,
when quando
the alert hero’s comeback (→ the alert comeback of the hero) la pronta reazione dell’eroe
and armlock e la presa (di lui)
forestalled him lo anticiparono
utterly. totalmente.
The captain of evil discovered himself
in a handgrip harder than anything
he had ever encountered in any man
on the face of the earth. Every bone in his body
quailed and recoiled, but he could not escape.
The captain of evil Il condottiero del male
discovered himself si ritrovò
in a handgrip in una morsa
harder più stretta
than anything di qualsiasi cosa
he had ever encountered avesse mai incontrato
in any man in nessun uomo
on the face sulla faccia
of the earth. della terra.
Every bone Ogni osso
in his body nel suo corpo
quailed tremò,
and recoiled, ed indietreggiò,
but he could not ma non poteva
escape. scappare.
Time and again,
Beowulf’s warriors worked to defend
their lord’s life, laying about them
as best they could with their ancestral blades.
Time and again, A ripetizione,
Beowulf’s warriors (→ the warriors of Beowulf) i guerrieri di Beowulf
worked si adoperavano
to defend per difendere
their lord’s life (→ the life of their lord), la vita del loro signore,
laying about them menando colpi all’impazzata
as best they could come meglio potevano
with their ancestral blades. con le loro spade ancestrali.
Stalwart in action, they kept striking out
on every side, seeking to cut
straight to the soul. When they joined the struggle
there was something they could not have known at the time,
Stalwart Forti
in action, nell’azione,
they kept seguitavano
striking out a colpire
on every side, da ogni lato,
seeking tentando
to cut di ferire
straight diritto
to the soul. all’anima (ossia: “al cuore”, “al centro della vita”).
When Quando
they joined si unirono
the struggle alla lotta,
there was c’era
something qualcosa
they could not have known che loro non avrebbero potuto sapere
at the time, a quel tempo,
That no blade on earth, no blacksmith’s art
could ever damage their demon opponent.
He had conjured the harm from the cutting edge
of every weapon. […]
that il fatto che
no blade nessuna lama
on earth, sulla terra,
no blacksmith’s art (→ the art of no blacksmith) né il lavoro di alcun fabbro,
could ever damage avrebbe mai potuto danneggiare
their demon opponent. il demone loro avversario.
He had conjured Egli aveva privato con un incantesimo
the harm of every weapon from the cutting edge. tutte le lame del loro bordo affilato.

Pubblicità

The monster’s whole
body was in pain: a tremendous wound
appeared on his shoulder. Sinews split
and the bone-lappings burst.
The monster’s whole body L’intero corpo del mostro
was era
in pain: in tormento:
a tremendous wound una terribile ferita
appeared comparve
on his shoulder. sulla sua spalla.
Sinews I tendini
split si strapparono
and the bone-lappings e le giunture delle ossa
burst. bruciarono.
Beowulf was granted
the glory of winning; Grendel was driven
under the fen-banks, fatally hurt,
to his desolate lair.
Beowulf A Beowulf
was granted fu concessa
the glory la gloria
of winning; della vittoria;
Grendel Grendel
was driven fu condotto
under the fen-banks, sotto le rive della palude,
fatally hurt, fatalmente ferito,
to his desolate lair. nella sua tana solitaria.
His days were numbered,
the end of his life was coming over him,
he knew it for certain; and one bloody clash
had fulfilled the dearest wishes of the Danes.
His days I suoi giorni
were numbered, erano contati,
the end la fine
of his life della sua vita
was coming si stava avvicinando
over him, verso di lui,
he knew it egli sapeva ciò
for certain; per certo;
and one bloody clash e un solo scontro sanguinario
had fulfilled aveva esaudito
the dearest wishes i desideri più cari
of the Danes. dei danesi.
The man who had lately landed among them,
proud and sure, had purged the hall,
kept it from harm; he was happy with his nightwork
and the courage he has shown. […]
The man L’uomo
who che
lately poco prima
had landed era sbarcato
among them, tra di loro,
proud and sure, fiero e sicuro,
had purged aveva liberato
the hall, la sala,
kept it l’aveva protetta
from harm; dal male;
he was happy egli era soddisfatto
with his nightwork della sua impresa notturna
and the courage e del coraggio
he has shown. che aveva dimostrato.