Archivio testo: Composed upon Westminster Bridge

Traduzione Composed upon Westminster Bridge

WILLIAM WORDSWORTH

COMPOSED UPON WESTMINSTER BRIDGE

– da POEMS IN TWO VOLUMES –

– TRADUZIONE IN ITALIANO –
Traduzione

Lines 1 – 3

Earth has not anything to show more fair:
Dull would he be of soul who could pass by
A sight so touching in its majesty:

La Terra non ha nulla di più bello da mostrare: sarebbe di animo insensibile colui che riuscisse ad ignorare (pass by: “passare oltre senza soffermarsi ad osservare”) una visione così toccante nella sua maestosità:

Pubblicità

Lines 4 – 7

This City now doth, like a garment, wear
The beauty of the morning; silent, bare,
Ships, towers, domes, theatres, and temples lie
Open unto the fields, and to the sky;

A quest’ora (lett.: “In questo momento”) questa città (“Londra”, osservata, come recita il titolo, dal Westminster Bridge) indossa la bellezza del mattino come (si indossa) un indumento; silenziose (e) sgombere, le barche, le torri, le cupole, i teatri e le chiese si aprono verso i campi, e verso il cielo.

Lines 8 – 11

All bright and glittering in the smokeless air.
Never did sun more beautifully steep
In his first splendour, valley, rock, or hill;
Ne’er saw I, never felt, a calm so deep!

Nell’aria senza fumo tutto (è) luminoso e scintillante. Mai il sole inondò in maniera più bella, nel suo primitivo splendore, la valle, la pietra, né la collina. Io non ho mai visto, io non ho mai percepito una quiete tanto profonda!

Pubblicità

Lines 12 – 14

The river glideth at his own sweet will:
Dear God! the very houses seem asleep;
And all that mighty heart is lying still!

Il fiume scorre dolcemente a proprio piacimento (ossia: “Il Tamigi scorre col suo corso naturale, a quest’ora non ancora turbato dal traffico delle imbarcazioni”): buon Dio! Persino le case sembrano addormentate. E tutto quel cuore poderoso (il cuore “ruggente” della Londra industrializzata di primo Ottocento) sta riposando immobile.

Torna su
Traduzione parola per parola:

Pubblicità

Costruzione Traduzione
Earth has not anything to show more fair:
Dull would he be of soul who could pass by
A sight so touching in its majesty:
Earth La Terra
has not non ha
anything nulla
more fair di più bello
to show: da mostrare:
would be sarebbe
of soul di animo
dull insensibile
he colui
who che
could riuscisse
pass by a non far caso a / a ignorare
a sight una visione
so touching così toccante
in its majesty: nella sua maestosità:
This City now doth, like a garment, wear
The beauty of the morning; silent, bare,
Ships, towers, domes, theatres, and temples lie
Open unto the fields, and to the sky;
Now Adesso / A quest’ora
this city questa città (“Londra”)
doth wear (→ does wear) indossa
the beauty la bellezza
of the morning del mattino
like come
a garment; un indumento;
silent, silenziose
(and) (e)
bare, sgombere / vuote,
ships, le barche,
towers, le torri,
domes, le cupole,
theatres, i teatri
and temples e le chiese
lie open si aprono
unto verso
the fields, i campi,
and e
to the sky. verso il cielo.

Pubblicità

All bright and glittering in the smokeless air.
Never did sun more beautifully steep
In his first splendour, valley, rock, or hill;
Ne’er saw I, never felt, a calm so deep!
In the air Nell’aria
smokeless senza fumo
all tutto
(is) (è)
bright luminoso
and e
glittering. scintillante.
Never Mai
sun il sole
did steep inondò
more beautifully, in maniera più bella,
in nel
his suo
first primitivo
splendour, splendore,
valley, la valle,
rock, la pietra,
or hill. né la collina.
Ne’er (→ never) Mai
I saw ho visto,
never mai
felt ho percepito
a calm una quiete
so deep! tanto profonda!
The river glideth at his own sweet will:
Dear God! the very houses seem asleep;
And all that mighty heart is lying still!
The river Il fiume
glideth scorre
sweet dolcemente
at his own will: a proprio piacimento:
dear God! buon Dio!
The very Le stesse / Persino le
houses case
seem sembrano
asleep. addormentate.
And E
all tutto
that quel
mighty heart cuore poderoso (il cuore “ruggente” della Londra industrializzata di primo Ottocento)
is lying sta giacendo / sta riposando
still. immobile.