Archivio testo: Count Dracula

Traduzione Count Dracula

BRAM STOKER

COUNT DRACULA

– da DRACULA – Chapter XXI –

– TRADUZIONE IN ITALIANO –

The moonlight was so bright that through the thick yellow blind the room was light enough to see. On the bed beside the window lay Jonathan Harker, his face flushed and breathing heavily as though in a stupor.

La luce della luna era così chiara che, attraverso la spessa tendina gialla, la stanza era illuminata abbastanza per vederci. Sul letto vicino alla finestra giaceva Jonathan Harker, col suo volto arrossato, e respirando pesantemente, come se (fosse) in stato confusionale.

Kneeling on the near edge of the bed facing outwards was the white-clad figure of his wife. By her side stood a tall, thin man, clad in black. His face was turned from us, but the instant we saw we all recognized the Count, in every way, even to the scar on his forehead.

Inginocchiata sul vicino bordo del letto, che guardava verso l’esterno, c’era la figura vestita di bianco di sua moglie. Accanto a lei stava immobile un uomo alto, magro, vestito di nero. Il suo viso era voltato rispetto a noi, ma nell’istante (stesso) in cui lo vedemmo, noi tutti riconoscemmo il Conte, in ogni tratto, fino alla cicatrice sulla fronte.

With his left hand he held both Mrs. Harker’s hands, keeping them away with her arms at full tension. His right hand gripped her by the back of the neck, forcing her face down on his bosom. Her white nightdress was smeared with blood, and a thin stream trickled down the man’s bare chest which was shown by his torn-open dress.

Con la sua mano sinistra egli stringeva entrambe le mani della signora Harker, tenendole discoste (da lei), al massimo della tensione. La mano destra di lui la afferrava dalla parte posteriore del collo, costringendo il volto di lei in basso, verso il proprio petto. La bianca camicia da notte di lei era macchiata di sangue, e un sottile rivolo (di sangue) colava giù, sul petto nudo dell’uomo, che era visibile attraverso il suo abito lacerato.

The attitude of the two had a terrible resemblance to a child forcing a kitten’s nose into a saucer of milk to compel it to drink. As we burst into the room, the Count turned his face, and the hellish look that I had heard described seemed to leap into it.

L’atteggiamento dei due aveva una spaventosa somiglianza con (l’atteggiamento di) un bambino che forza il muso di un gattino in un piattino di latte, per obbligarlo a bere. Non appena irrompemmo nella stanza, il Conte voltò il suo viso, e su di esso sembrò apparire improvvisamente l’espressione infernale che avevo udito descrivere (lett.: “che avevo udito descritta”).

Pubblicità

His eyes flamed red with devilish passion. The great nostrils of the white aquiline nose opened wide and quivered at the edge, and the white sharp teeth, behind the full lips of the blood dripping mouth, clamped together like those of a wild beast.

I suoi occhi fiammeggiarono rossi di una furia diabolica. Le grandi narici del bianco naso aquilino si dilatarono e fremettero ai lati, e i candidi denti aguzzi, dietro le labbra piene della bocca gocciolante sangue, batterono rumorosamente come quelli di una bestia selvaggia.

With a wrench, which threw his victim back upon the bed as though hurled from a height, he turned and sprang at us. But by this time the Professor had gained his feet, and was holding towards him the envelope which contained the Sacred Wafer. The Count suddenly stopped, just as poor Lucy had done outside the tomb, and cowered back. Further and further back he cowered, as we, lifting our crucifixes, advanced.

Con uno strappo, che scagliò la sua vittima indietro, sul letto, come se (fosse stata) scagliata dall’alto, (il Conte Dracula) si voltò e balzò verso di noi. Nel frattempo il Professore si era rimesso in piedi, e impugnava in direzione di lui la busta che conteneva l’ostia sacra. D’un tratto il Conte si arrestò, come aveva fatto la povera Lucy fuori dal sepolcro, e arretrò rannicchiandosi, mentre noi, brandendo i nostri crocifissi, avanzavamo.

The moonlight suddenly failed, as a great black cloud sailed across the sky; and when the gaslight sprang up under Quincey’s match, we saw nothing but a faint vapour. This, as we looked, trailed under the door, which with the recoil from its bursting open, had swung back to its old position.

All’improvviso la luce della luna venne meno, come se una grande nube nera avesse percorso il cielo; e quando la lampada a gas si accese sotto il fiammifero di Quincey, noi non vedemmo nient’altro se non un impalpabile vapore. E questo, mentre guardavamo, scivolava sotto la porta che, col contraccolpo della sua violenta apertura, era tornata oscillando indietro nella sua precedente posizione.

Van Helsing, Art, and I moved forward to Mrs. Harker, who by this time had drawn her breath and with it had given a scream so wild, so ear-piercing, so despairing that it seems to me now that it will ring in my ears till my dying day. For a few seconds she lay in her helpless attitude and disarray.

Van Helsing, Art e io ci muovemmo verso la signora Harker, che frattanto aveva ripreso fiato e con ciò aveva emesso un grido così selvaggio, così lacerante, così disperato, che tuttora mi pare che risuonerà nelle mie orecchie fino al giorno della mia morte. Ella giacque nella sua espressione inerme, e nel suo scompiglio, per pochi secondi.

Pubblicità

Her face was ghastly, with a pallor which was accentuated by the blood which smeared her lips and cheeks and chin; from her throat trickled a thin stream of blood. Her eyes were mad with terror.

Il suo volto era orribile, con un pallore che veniva accentuato dal sangue che le sporcava le labbra, le guance e il mento; dalla sua gola gocciolava un sottile rivolo di sangue. I suoi occhi erano folli di terrore.

Then she put before her face her poor crushed hands, which bore on their whiteness the red mark of the Count’s terrible grip, and from behind them came a low desolate wail which made the terrible scream seem only the quick expression of an endless grief. Van Helsing stepped forward and drew the coverlet gently over her body, whilst Art, after looking at her face for an instant despairingly, ran out of the room.

Poi ella (“Mrs. Harker”) portò davanti al proprio volto le sue povere mani martoriate, che sul loro candore recavano il segno rosso della terribile stretta del Conte, e da dietro di esse giunse un basso lamento desolato, che fece apparire il terribile grido (precedente) solamente la fugace espressione di un dolore senza fine. Van Helsing fece un passo in avanti e tirò dolcemente la coperta sul corpo di lei, mentre Art, dopo aver guardato per un istante a quel volto in maniera disperata, corse fuori dalla camera.

Van Helsing whispered to me: “Jonathan is in a stupor such as we know the Vampire can produce. We can do nothing with poor Madam Mina for a few moments till she recovers herself; I must wake him!” He dipped the end of a towel in cold water and with it began to flick him on the face, his wife all the while holding her face between her hands and sobbing in a way that was heart-breaking to hear. I raised the blind, and looked out of the window.

Van Helsing mi sussurrò: “Jonathan è in uno stato confusionale di quelli che noi sappiamo che il Vampiro può indurre. Non possiamo fare nulla per la povera Madam Mina (ossia: “per Mrs Harker”) per un altro po’, finché lei non si riprende. Io devo svegliare lui!”. Bagnò l’orlo di un fazzoletto nell’acqua fredda, e con esso cominciò a picchiettarlo sul viso, mentre la moglie, in tutto quel tempo, si nascondeva il volto tra le proprie mani e singhiozzava in una maniera che era straziante da ascoltare. Io sollevai la cortina, e guardai fuori dalla finestra.