Archivio testo: Daffodils

Traduzione Daffodils

WILLIAM WORDSWORTH

DAFFODILS

– POEMS IN TWO VOLUMES –

– TRADUZIONE IN ITALIANO –
Traduzione
Prima strofa

Lines 1 – 6

I wander’d lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host of golden daffodils,
Beside the lake, beneath the trees
Fluttering and dancing in the breeze.

Io vagavo solitario come una nuvola che fluttua in alto, al di sopra di valli e colline, quando, del tutto improvvisamente, vidi una folla, una moltitudine di narcisi dorati, vicino al lago, sotto gli alberi, che ondeggiavano e danzavano nella brezza.

Pubblicità

Seconda strofa

Lines 7 – 12

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretch’d in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance
Tossing their heads in sprightly dance.

Continui (ossia: “Uno dopo l’altro, senza interruzione né fine”) come le stelle che brillano e scintillano nella Via Lattea, essi (“i narcisi”) si estendevano in una linea senza fine lungo il margine della baia: ne vidi diecimila con un solo colpo d’occhio, mentre essi scuotevano le loro teste (ossia: “le loro sommità”) in una danza briosa.

Pubblicità

Terza strofa

Lines 13 – 18

The waves beside them danced, but they
Out-did the sparkling waves in glee: –
A poet could not but be gay
In such a jocund company!
I gazed – and gazed – but little thought
What wealth the show to me had brought.

Le onde accanto a loro danzavano, ma essi (“i narcisi”) superavano in allegria le onde spumeggianti: un poeta non poteva essere altro che felice in una compagnia a tal punto gioiosa! Io li fissavo – e li fissavo ancora – ma pensai poco a che ricchezza lo spettacolo aveva portato in me (ossia: “e tuttavia, lì per lì, non mi resi conto fino in fondo di che straordinario regalo fosse stato l’imbattermi in quello spettacolo”).

Pubblicità

Quarta strofa

Lines 19 – 24

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills
And dances with the daffodils.

Perché spesso, quando sto sdraiato sul mio divano con stato d’animo ozioso, oppure pensieroso, essi (“quei narcisi”) appaiono di colpo (lett.: “guizzano”, “spuntano”, “compaiono a sorpresa”) davanti a quell’occhio rivolto sull’interiorità (lett.: “davanti a quell’occhio interiore”) che è la beatitudine della solitudine; e allora il mio cuore si riempie di piacere, e danza insieme ai narcisi.

Torna su
Traduzione parola per parola:

Pubblicità

Costruzione Traduzione
I wander’d lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host of golden daffodils,
Beside the lake, beneath the trees
Fluttering and dancing in the breeze.
I wandered Io vagavo,
lonely solitario
as come
a cloud una nuvola
that che
floats fluttua
on high in alto,
o’er (→ over) al di sopra di
vales valli
and hills, e colline,
when, quando,
all at once, del tutto improvvisamente,
I saw vidi
a crowd, una folla,
a host una moltitudine
of golden daffodils, di narcisi dorati,
beside vicino
the lake, al lago,
beneath sotto
the trees, gli alberi,
fluttering che ondeggiavano
and dancing e danzavano
in the breeze. nella brezza.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretch’d in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance
Tossing their heads in sprightly dance.
Continuous Continui (“uno dopo l’altro, senza interruzione né fine”)
as come
the stars le stelle
that che
shine brillano
and twinkle e scintillano
on the milky way, nella Via Lattea,
they stretch’d (= they stretched) essi (“i narcisi”) si estendevano
in (a) line in una linea
never-ending senza fine
along lungo
the margin il margine
of the bay: della baia:
I saw ne vidi
ten thousand diecimila
at a glance, con un solo sguardo / con un solo colpo d’occhio,
tossing mentre essi scuotevano
their heads le loro teste / le loro sommità
in sprightly dance. in una danza briosa.

Pubblicità

The waves beside them danced, but they
Out-did the sparkling waves in glee: –
A poet could not but be gay
In such a jocund company!
I gazed – and gazed – but little thought
What wealth the show to me had brought.
The waves Le onde
beside them accanto a loro
danced, danzavano,
but ma
they essi (“i narcisi”)
out-did, superavano
in glee, in allegria
the waves le onde
sparkling: spumeggianti:
a poet un poeta
could not non poteva
be essere
but gay altro che felice
in such a jocund company! in una compagnia a tal punto gioiosa!
I gazed Io li fissavo
– and gazed – – e li fissavo ancora –
but ma
thought pensai
little poco
what wealth a che ricchezza
the show lo spettacolo
had brought aveva portato
to me. in me.
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills
And dances with the daffodils.
For Perché
oft (→ often), spesso,
when quando
I lie sto sdraiato
on my couch, sul mio divano
in mood con stato d’animo
vacant ozioso
or oppure
pensive, pensieroso
they (the daffodils) essi (“quei narcisi”)
flash appaiono di colpo / guizzano / spuntano / compaiono a sorpresa
upon davanti
that eye a quell’occhio
inward interiore / rivolto sull’interiorità
which is che è
the bliss la beatitudine
of solitude; della solitudine;
and then e allora
my heart il mio cuore
fills si riempie
with pleasure di piacere,
and dances e danza
with the daffodils. insieme ai narcisi.