Archivio testo: Easter 1916

Traduzione Easter 1916

WILLIAM BUTLER YEATS

EASTER 1916

– MICHEAL ROBARTES AND THE DANCER –

– TRADUZIONE IN ITALIANO –
Traduzione

Lines 1 – 4

I have met them at close of day
Coming with vivid faces
From counter or desk among grey
Eighteenth-century houses.

Io li ho incontrati alla fine della giornata, mentre arrivavano, con i volti vivaci, da un bancone oppure (da una) scrivania fra le grigie case del Diciottesimo secolo.

Lines 5 – 8

I have passed with a nod of the head
Or polite meaningless words,
Or have lingered awhile and said
Polite meaningless words,

Sono passato oltre con un cenno del capo o con cortesi parole senza senso, oppure mi sono soffermato per un po’ e ho detto cortesi parole senza senso,

Lines 9 – 16

And thought before I had done
Of a mocking tale or a gibe
To please a companion
Around the fire at the club,
Being certain that they and I
But lived where motley is worn:
All changed, changed utterly:
A terrible beauty is born.

e, prima di aver finito (ossia: “prima di andare via, prima che io mi congedassi”), ho pensato a un racconto beffardo oppure a una battuta di scherno, per divertire un amico vicino al fuoco, al circolo, essendo sicuro che loro ed io esistevamo solamente dove si indossa la veste dei buffoni: tutto è mutato, mutato completamente: è nata una terribile bellezza.

Pubblicità

Lines 17 – 23

That woman’s days were spent
In ignorant good-will,
Her nights in argument
Until her voice grew shrill.
What voice more sweet than hers
When, young and beautiful,
She rode to harriers?

I giorni di quella donna sono stati consumati in un’inconsapevole buona volontà, le sue notti (sono state consumate) a discutere, finché la sua voce diventava stridula. Quale voce (era) più dolce della sua, quando, giovane e bella, lei cavalcava dietro ai cani per la caccia alla lepre?

Lines 24 – 30

This man had kept a school
And rode our wingèd horse;
This other his helper and friend
Was coming into his force;
He might have won fame in the end,
So sensitive his nature seemed,
So daring and sweet his thought.

Quest’uomo aveva diretto una scuola e aveva cavalcato il nostro cavallo alato; quest’altro (uomo), suo aiutante ed amico, stava giungendo al proprio apice; alla fine egli avrebbe potuto ottenere la fama, tanto sensibile appariva la sua natura, tanto dolce e audace (appariva) il suo pensiero.

Lines 31 – 35

This other man I had dreamed
A drunken, vainglorious lout.
He had done most bitter wrong
To some who are near my heart,
Yet I number him in the song;

Io avevo immaginato quest’altro uomo un alcolizzato e vanaglorioso zoticone. Egli aveva inferto il più crudele dei torti (lett.: “il torto più crudele”) ad alcuni che sono vicini al mio cuore, eppure io menziono costui nel canto;

Pubblicità

Lines 36 – 40

He, too, has resigned his part
In the casual comedy;
He, too, has been changed in his turn,
Transformed utterly:
A terrible beauty is born.

anch’egli ha rinunciato alla sua parte nella commedia casuale; anch’egli, a sua volta, è stato cambiato, trasformato completamente: è nata una terribile bellezza.

Lines 41 – 44

Hearts with one purpose alone
Through summer and winter seem
Enchanted to a stone
To trouble the living stream.

Cuori con un unico, solitario proposito durante l’estate e l’inverno, sembrano essere stati incantati da una pietra per scompigliare la viva corrente.

Lines 45 – 48

The horse that comes from the road,
The rider, the birds that range
From cloud to tumbling cloud,
Minute by minute they change;

Il cavallo che arriva dalla strada, il cavaliere, gli uccelli che vagano da una nuvola ad un’altra nuvola che si agita, essi cambiano minuto dopo minuto;

Pubblicità

Lines 49 – 52

A shadow of cloud on the stream
Changes minute by minute;
A horse-hoof slides on the brim,
And a horse plashes within it;

l’ombra di una nuvola sopra il ruscello cambia minuto dopo minuto; lo zoccolo di un cavallo scivola sulla sponda, e un cavallo sguazza dentro di essa;

Lines 53 – 56

The long-legged moor-hens dive,
And hens to moor-cocks call;
Minute by minute they live:
The stone’s in the midst of all.

le gallinelle d’acqua dalle lunghe zampe si tuffano, e le femmine richiamano i galli di brughiera; essi vivono minuto dopo minuto: la pietra si trova al centro di tutto.

Lines 57 – 64

Too long a sacrifice
Can make a stone of the heart.
O when may it suffice?
That is Heaven’s part, our part
To murmur name upon name,
As a mother names her child
When sleep at last has come
On limbs that had run wild.

Una rinuncia troppo duratura può fare del cuore una pietra. Oh, quando ciò potrà bastare? Quella è la parte del cielo, la nostra parte (è) di mormorare un nome dopo l’altro come una madre dice il nome del suo bambino quando, alla fine, il sonno è sopraggiunto su membra che hanno corso all’impazzata.

Pubblicità

Lines 65 – 69

What is it but nightfall?
No, no, not night but death;
Was it needless death after all?
For England may keep faith
For all that is done and said.

Che cosa è questo se non il calare della notte? No, no, non la notte, ma la morte; fu questa, dopo tutto, una morte inutile? Perché l’Inghilterra possa mantenere la parola per tutto quello che è stato fatto e detto.

Lines 70 – 73

We know their dream; enough
To know they dreamed and are dead;
And what if excess of love
Bewildered them till they died?

Noi conosciamo il loro sogno; abbastanza per sapere che loro hanno sognato e sono morti; e che importa se un eccesso d’amore ha disorientato costoro fino a che sono morti?

Lines 74 – 80

I write it out in a verse—
MacDonagh and MacBride
And Connolly and Pearse
Now and in time to be,
Wherever green is worn,
Are changed, changed utterly:
A terrible beauty is born.

Io scrivo ciò in un verso – MacDonagh e MacBride e Connolly e Pearse, ora e nel tempo a venire, ovunque il verde (il verde inteso come colore nazionale dell’Irlanda) sia indossato, sono cambiati, cambiati completamente: è nata una terribile bellezza.

Torna su
Traduzione parola per parola
Costruzione Traduzione
I have met them at close of day
Coming with vivid faces
From counter or desk among grey
Eighteenth-century houses.
I Io
have met them li ho incontrati
at close alla fine
of day della giornata,
coming mentre arrivavano,
with con
vivid faces i volti vivaci,
from da
counter un bancone
or oppure
(from) desk (da una) scrivania
among fra
grey le grigie
houses case
Eighteenth-century. del Diciottesimo secolo.
I have passed with a nod of the head
Or polite meaningless words,
Or have lingered awhile and said
Polite meaningless words,
I Sono
have passed passato oltre
with con
a nod un cenno
of the head del capo
or o
polite con cortesi
words parole
meaningless, senza senso,
or oppure
have lingered mi sono soffermato
awhile per un po’
and e
said ho detto
polite cortesi
words parole
meaningless, senza senso,
And thought before I had done
Of a mocking tale or a gibe
To please a companion
Around the fire at the club,
Being certain that they and I
But lived where motley is worn:
All changed, changed utterly:
A terrible beauty is born.
and, e,
before prima
I had done di aver finito (ossia: “prima di andare via, prima che io mi congedassi”),
(I) thought of ho pensato a
a tale un racconto
mocking beffardo
or oppure
a gibe, a una battuta di scherno,
to per
please divertire
a companion un amico
around vicino
the fire, al fuoco,
at the club, al circolo,
being essendo
certain sicuro
that che
they loro
and ed
I io
lived esistevamo
but solamente
where dove
is worn si indossa
motley: la veste dei buffoni:
all tutto
changed, è mutato,
changed mutato
utterly: completamente:
is born è nata
a terrible una terribile
beauty. bellezza.
That woman’s days were spent
In ignorant good-will,
Her nights in argument
Until her voice grew shrill.
What voice more sweet than hers
When, young and beautiful,
She rode to harriers?
That woman’s days (→ the days of that woman) I giorni di quella donna
were spent sono stati consumati
in in
ignorant un’inconsapevole
good-will, buona volontà,
her le sue
nights notti
(were spent) (sono state consumate)
in argument a discutere,
until finché
her la sua
voice voce
grew diventava
shrill. stridula.
What Quale
voice voce
(was) (era)
more più
sweet dolce
than della
hers sua,
when, quando,
young giovane
and e
beautiful, bella,
she lei
rode cavalcava
to dietro
harriers? ai cani per la caccia alla lepre?
This man had kept a school
And rode our wingèd horse;
This other his helper and friend
Was coming into his force;
He might have won fame in the end,
So sensitive his nature seemed,
So daring and sweet his thought.
This man Quest’uomo
had kept aveva diretto
a school una scuola
and e
(had) rode aveva cavalcato
our il nostro
horse cavallo
winged; alato;
this other quest’altro (uomo),
his suo
helper aiutante
and ed
friend amico,
was coming into stava giungendo al
his proprio
force; apice;
in the end alla fine
he egli
might have won avrebbe potuto ottenere
fame, la fama,
so tanto
sensitive sensibile
seemed appariva
his la sua
nature natura,
so tanto
daring audace
and e
sweet dolce
(seemed) (appariva)
his il suo
thought. pensiero.

Pubblicità

This other man I had dreamed
A drunken, vainglorious lout.
He had done most bitter wrong
To some who are near my heart,
Yet I number him in the song;
I Io
had dreamed avevo immaginato
this other quest’altro
man uomo
a drunken, un alcolizzato
vainglorious e vanaglorioso
lout. zoticone.
He Egli
had done aveva inferto
most bitter il più crudele
wrong dei torti (lett.: “torto”)
to ad
some alcuni
who che
are sono
near vicini
my al mio
heart, cuore,
yet eppure
I io
number menziono
him costui
in the song; nel canto;
he, too, has resigned his part
In the casual comedy;
He, too, has been changed in his turn,
Transformed utterly:
A terrible beauty is born.
he too anch’egli
has resigned ha rinunciato
his alla sua
part parte
in the casual comedy; nella commedia casuale;
he too, anch’egli,
in his turn a sua volta,
has been changed, è stato cambiato,
transformed trasformato
utterly: completamente:
is born è nata
a terrible una terribile
beauty. bellezza.
Hearts with one purpose alone
Through summer and winter seem
Enchanted to a stone
To trouble the living stream.
Hearts Cuori
with con
one un unico,
alone solitario
purpose proposito
through durante
summer l’estate
and e
winter l’inverno,
seem sembrano
enchanted essere stati incantati
to a stone da una pietra
to per
trouble scompigliare
the living la viva
stream. corrente.
The horse that comes from the road,
The rider, the birds that range
From cloud to tumbling cloud,
Minute by minute they change;
The horse Il cavallo
that che
comes arriva
from the road, dalla strada,
the rider, il cavaliere,
the birds gli uccelli
that che
range vagano
from da
cloud una nuvola
to ad
cloud un’altra nuvola
tumbling, che si agita,
they essi
change cambiano
minute minuto
by dopo
minute; minuto;
A shadow of cloud on the stream
Changes minute by minute;
A horse-hoof slides on the brim,
And a horse plashes within it;
a shadow l’ombra
of di
cloud una nuvola
on sopra
the stream il ruscello
changes cambia
minute minuto
by dopo
minute; minuto;
a horse-hoof lo zoccolo di un cavallo
slides scivola
on sulla
the brim, sponda,
and e
a horse un cavallo
plashes sguazza
within it; dentro di essa;
the long-legged moor-hens dive,
And hens to moor-cocks call;
Minute by minute they live:
The stone’s in the midst of all.
the moor-hens le gallinelle d’acqua
long-legged dalle lunghe zampe
dive, si tuffano,
and e
hens le femmine
call richiamano
to moor-cocks; i galli di brughiera;
they essi
live vivono
minute minuto
by dopo
minute: minuto:
the stone’s (→ the stone is) la pietra si trova
in the midst al centro
of di
all. tutto.
Too long a sacrifice
Can make a stone of the heart.
O when may it suffice?
That is Heaven’s part, our part
To murmur name upon name,
As a mother names her child
When sleep at last has come
On limbs that had run wild.
A sacrifice Una rinuncia
too troppo
long duratura
can può
make fare
of the heart del cuore
a stone. una pietra.
O Oh,
when quando
it ciò
may potrà
suffice? bastare?
That Quella
is è
Heaven’s part (→ the part of Heaven), la parte del cielo,
our la nostra
part parte
(is) (è)
to di
murmur mormorare
name upon name, un nome dopo l’altro
as come
a mother una madre
names dice il nome del
her suo
child bambino
when quando,
at last alla fine,
sleep il sonno
has come è sopraggiunto
on su
limbs membra
that che
had run hanno corso
wild. all’impazzata.
What is it but nightfall?
No, no, not night but death;
Was it needless death after all?
For England may keep faith
For all that is done and said.
What Che cosa
is è
it questo
but se non
nightfall? il calare della notte?
No, No,
no, no,
not non
night la notte,
but ma
death; la morte;
was fu
it questa,
after dopo
all, tutto,
needless death? una morte inutile?
For Perché
England l’Inghilterra
may possa
keep mantenere
faith la parola
for per
all tutto
that quello che
is done è stato fatto
and e
said. detto.
We know their dream; enough
To know they dreamed and are dead;
And what if excess of love
Bewildered them till they died?
We Noi
know conosciamo
their il loro
dream; sogno;
enough abbastanza
to per
know sapere
they che loro
dreamed hanno sognato
and e
are dead; sono morti;
and e
what if che importa se
excess un eccesso
of love d’amore
bewildered ha disorientato
them costoro
till fino a che
they died? sono morti?
I write it out in a verse—
MacDonagh and MacBride
And Connolly and Pearse
Now and in time to be,
Wherever green is worn,
Are changed, changed utterly:
A terrible beauty is born.
I Io
write out scrivo
it ciò
in in
a verse — un verso –
MacDonagh MacDonagh
and e
MacBride MacBride
and e
Connolly Connolly
and e
Pearse, Pearse,
now ora
and e
in nel
time tempo
to be, a venire,
wherever ovunque
green il verde (il verde inteso come colore nazionale dell’Irlanda)
is worn, sia indossato,
are changed, sono cambiati,
changed cambiati
utterly: completamente:
is born è nata
a terrible una terribile
beauty. bellezza.