Archivio testo: Elfin knight

Traduzione Elfin Knight

ANONYMOUS

ELFIN KNIGHT

– BALLAD –

– TRADUZIONE IN ITALIANO –
Traduzione
PRIMA STROFA

Lines 1 – 4

Can you make me a cambric shirt,

parsley, sage, rosemary and thyme

without any seam or needle work?

And you shall be, a true lover of mine.

Riusciresti a realizzare (lett.: “Puoi tu realizzare”) per me una camicia di stoffa bianca e sottile – prezzemolo, salvia, rosmarino e timo – senza alcuna cucitura né alcun lavoro d’ago? E tu sarai il mio vero amore (ossia: “Solo a questa condizione tu sarai …”. La parola “lover” – cioè “amante” – qui va intesa, per metonimia, come se fosse “love”, cioè “amore”).

SECONDA STROFA

Lines 5 – 8

Can you wash it in yonder dry well,

parsley, sage, rosemary and thyme

where never sprung water nor rain ever fell?

And you shall be, a true lover of mine.

Riusciresti (lett.: “Puoi tu”) a lavarla nel pozzo secco laggiù – prezzemolo, salvia, rosmarino e timo – dove non è mai sgorgata acqua, né è mai caduta pioggia? E tu sarai il mio vero amore.

Pubblicità

TERZA STROFA

Lines 9 – 12

Can you dry it on yonder thorn,

parsley, sage, rosemary and thyme

which never bore blossom since Adam was born?

And you shall be, a true lover of mine.

Riusciresti (lett.: “Puoi tu”) ad asciugarla nel roveto laggiù – prezzemolo, salvia, rosmarino e timo – che non ha mai prodotto un germoglio sin da quando è nato Adamo? E tu sarai il mio vero amore.

QUARTA STROFA

Lines 13 – 16

Now you have asked me questions three,

parsley, sage, rosemary and thyme

I hope you’ll answer as many for me.

And you shall be, a true lover of mine.

Ora tu mi hai fatto tre domande – prezzemolo, salvia, rosmarino e timo – io spero che tu risponderai per me ad altrettante (domande). E tu sarai il mio vero amore.

Pubblicità

QUINTA STROFA

Lines 17 – 20

Can you find me an acre of land,

parsley, sage, rosemary and thyme

between the salt water and the sea sand?

And you shall be, a true lover of mine.

Riusciresti (lett.: “Puoi tu”) a trovarmi un acro di terreno – prezzemolo, salvia, rosmarino e timo – tra l’acqua salata e la sabbia del mare? E tu sarai il mio vero amore.

SESTA STROFA

Lines 21 – 24

Can you plough it with a ram’s horn,

parsley, sage, rosemary and thyme

and sow it all over, with one pepper corn?

And you shall be, a true lover of mine.

Riusciresti (lett.: “Puoi tu”) ad ararlo con un corno di ariete – prezzemolo, salvia, rosmarino e timo – e seminarlo dappertutto (ossia: “su tutta la superficie”) con un solo granello di pepe?

Pubblicità

SETTIMA STROFA

Lines 25 – 28

Can you reap it with a sickle of leather,

parsley, sage, rosemary and thyme

and bind it up, with a peacock’s feather?

And you shall be, a true lover of mine.

Riusciresti (lett.: “Puoi tu”) a mieterlo con una falce di pelle – prezzemolo, salvia, rosmarino e timo – e legarlo (ossia: “e legarlo in fasci”) con una piuma di pavone? E tu sarai il mio vero amore.

OTTAVA STROFA

Lines 29 – 32

When you have done, and finished your work,

parsley, sage, rosemary and thyme

then come to me for your cambric shirt.

And you shall be, a true lover of mine.

(E) quando tu avrai compiuto e completato il tuo lavoro – prezzemolo, salvia, rosmarino e timo – allora vieni da me per la tua camicia di stoffa bianca e sottile. E tu sarai il mio vero amore.

Torna su
Traduzione parola per parola:

Pubblicità

Costruzione Traduzione
Can you make me a cambric shirt,
parsley, sage, rosemary and thyme
without any seam or needle work?
And you shall be, a true lover of mine.
Can you Puoi tu
make realizzare
me per me
a shirt una camicia
cambric, di stoffa bianca e sottile
– parsley, – prezzemolo,
sage, salvia,
rosemary rosmarino
and thyme – e timo –
without senza
any alcuna
seam cucitura
or o
needle work? lavoro di ago?
And you E tu
shall be sarai
a true lover of mine. il mio vero amore.
Can you wash it in yonder dry well,
parsley, sage, rosemary and thyme
where never sprung water nor rain ever fell?
And you shall be, a true lover of mine.
Can you Puoi tu
wash it lavarla
in well nel pozzo
dry secco
yonder, laggiù
– parsley, – prezzemolo,
sage, salvia,
rosemary rosmarino
and thyme – e timo –
where dove
never sprung non è mai sgorgata
water acqua,
nor
ever fell è mai caduta
rain? pioggia?
And you E tu
shall be sarai
a true lover of mine. il mio vero amore.
Can you dry it on yonder thorn,
parsley, sage, rosemary and thyme
which never bore blossom since Adam was born?
And you shall be, a true lover of mine.
Can you Puoi tu
dry it asciugarla
on thorn nel roveto
yonder laggiù
– parsley, – prezzemolo,
sage, salvia,
rosemary rosmarino
and thyme – e timo –
which che
never bore non ha mai prodotto
blossom un germoglio
since sin da quando
was born è nato
Adam? Adamo?
And you E tu
shall be sarai
a true lover of mine. il mio vero amore.
Now you have asked me questions three,
parsley, sage, rosemary and thyme
I hope you’ll answer as many for me.
And you shall be, a true lover of mine.
Now Ora
you have asked me tu mi hai fatto
three questions, tre domande
– parsley, – prezzemolo,
sage, salvia,
rosemary rosmarino
and thyme – e timo –
I hope io spero
you’ll answer che tu risponderai
as many ad altrettante (domande)
for me. per me.
And you E tu
shall be sarai
a true lover of mine. il mio vero amore.

Pubblicità

Can you find me an acre of land,
parsley, sage, rosemary and thyme
between the salt water and the sea sand?
And you shall be, a true lover of mine.
Can you Puoi tu
find me trovarmi
an acre un acro
of land, di terreno
– parsley, – prezzemolo,
sage, salvia,
rosemary rosmarino
and thyme – e timo –
between tra
the salt water l’acqua salata
and the sea sand? e la sabbia del mare?
And you E tu
shall be sarai
a true lover of mine. il mio vero amore.
Can you plough it with a ram’s horn,
parsley, sage, rosemary and thyme
and sow it all over, with one pepper corn?
And you shall be, a true lover of mine.
Can you Puoi tu
plough it ararlo
with a ram’s horn (→ with a horn of a ram), con un corno di ariete
– parsley, – prezzemolo,
sage, salvia,
rosemary rosmarino
and thyme – e timo –
and sow it e seminarlo
all over, dappertutto / su tutta la superficie
with one con un solo
pepper corn? granello di pepe?
Can you reap it with a sickle of leather,
parsley, sage, rosemary and thyme
and bind it up, with a peacock’s feather?
And you shall be, a true lover of mine.
Can you Puoi tu
reap it mieterlo
with a sickle con una falce
of leather, di pelle
– parsley, – prezzemolo,
sage, salvia,
rosemary rosmarino
and thyme – e timo –
and bind it up e legarlo (in fasci)
with a peacock’s feather (→ with a feather of a peacock)? con una piuma di pavone?
And you E tu
shall be sarai
a true lover of mine. il mio vero amore.
When you have done, and finished your work,
parsley, sage, rosemary and thyme;
then come to me for your cambric shirt.
And you shall be, a true lover of mine.
(And) (E)
when quando
you have done tu avrai compiuto
and finished e completato
your work, il tuo lavoro
– parsley, – prezzemolo,
sage, salvia,
rosemary rosmarino
and thyme – e timo –
then allora
come vieni
to me da me
for your cambric shirt. per la tua camicia di stoffa bianca e sottile.
And you E tu
shall be sarai
a true lover of mine. il mio vero amore.