Archivio testo: George Gray

Traduzione George Gray

EDGAR LEE MASTERS

GEORGE GRAY

– da SPOON RIVER ANTHOLOGY –

– TRADUZIONE IN ITALIANO –

Lines 1 – 3

I have studied many times

The marble which was chiseled for me:

A boat with a furled sail at rest in a harbor.

Ho riflettuto molte volte la lapide che è stata scolpita per me (lett.: “Ho riflettuto molte volte il marmo che è stato scalpellato per me”): una barca con la vela ammainata, a riposo in un porto.

Lines 4 – 5

In truth it pictures not my destination

But my life.

In verità (ossia: “Per la verità” / “In realtà”) essa non descrive il mio approdo, ma (piuttosto) la mia vita.

Pubblicità

Lines 6 – 9

For love was offered me and I shrank from its disillusionment;

Sorrow knocked at my door, but I was afraid;

Ambition called to me, but I dreaded the chances.

Yet all the while I hungered for meaning in my life.

Perché mi venne offerto l’amore, ed io mi ritrassi dal suo inganno; il dolore bussò alla mia porta, ma io (ne) ebbi paura; l’ambizione mi chiamò, ma io temetti gli azzardi. Ma malgrado tutto, avevo fame di un senso nella mia vita (ossia: “Ma nonostante tutte le mie paure ed esitazioni, sentivo il bisogno di dare un senso alla mia esistenza”).

Pubblicità

Lines 10 – 12

And now I know that we must lift the sail

And catch the winds of destiny

Wherever they drive the boat.

E adesso so (ossia: “Solo adesso che sono morto, so”) che dobbiamo issare la vela e afferrare i venti del destino, ovunque essi dirigano la barca.

Lines 13 – 16

To put meaning in one’s life may end in madness,

But life without meaning is the torture

Of restlessness and vague desire.

It is a boat longing for the sea and yet afraid.

Dare (un) senso alla propria vita potrebbe condurre alla follia (lett.: “potrebbe finire con la follia”), tuttavia una vita senza senso significa (lett.: “è”) la tortura dell’inquietudine e del desiderio vano. È (come) una barca che anela al mare e che tuttavia (ne) ha paura.