Archivio testo: If this open weather holds much longer

Traduzione If this open weather holds much longer …

JANE AUSTEN

IF THIS OPEN WEATHER HOLDS MUCH LONGER …

– da SENSE AND SENSIBILITY – CHAPTER 27 –

– TRADUZIONE IN ITALIANO –

Nel brano, tratto dal capitolo 27 del romanzo Sense and sensibility, viene descritto il momento in cui Marianne, ospite nella casa londinese di Mrs Jennings, e in stato di apprensione per il fatto di non ricevere né visite, né lettere da parte del giovane di cui è innamorata (John Willoughby), trova un possibile pensiero a cui aggrapparsi in un’osservazione che esce dalla bocca di Mrs Jennings, la quale si dichiara convinta che il bel tempo stia tenendo molti giovani uomini, amanti della caccia, lontani da Londra. Di conseguenza Marianne, sollevata dall’idea che il silenzio dell’amato possa dipendere semplicemente dal fatto che egli sia assente da Londra, si fissa sul tempo e sull’osservazione dei fenomeni atmosferici, che d’un tratto diventano, agli occhi della fanciulla innamorata, d’un interesse ossessivo.

TRADUZIONE

“If this open weather holds much longer,” said Mrs. Jennings, when they met at breakfast the following morning, “Sir John will not like leaving Barton next week; ‘tis a sad thing for sportsmen to lose a day’s pleasure. Poor souls! I always pity them when they do; they seem to take it so much to heart.”

“Se questo bel tempo durerà ancora” – disse Mrs. Jennings quando si incontrarono per la colazione il mattino seguente – “a Sir John non farà piacere lasciare Barton la settimana prossima; è una cosa triste per i cacciatori perdere un giorno di svago (day’s pleasure). Povere anime! Provo sempre compassione (I always pity them, lett: “Li compiango sempre“) quando devono farlo; sembra che prendano ciò molto a cuore”.

“That is true,” cried Marianne, in a cheerful voice, and walking to the window as she spoke, to examine the day. “I had not thought of that. This weather will keep many sportsmen in the country”.

“È vero”, esclamò Marianne, con voce allegra e camminando verso la finestra, mentre parlava, per osservare (to examine: “esaminare, osservare”) la giornata. “A questo non avevo pensato. Questo tempo tratterrà in campagna molti cacciatori “.

It was a lucky recollection, all her good spirits were restored by it. “It is charming weather for THEM indeed,” she continued, as she sat down to the breakfast table with a happy countenance. “How much they must enjoy it! But” (with a little return of anxiety) “it cannot be expected to last long.

Era stata una fortuna ricordarsene (a lucky recollection: “Era stata una considerazione fortunata, provvidenziale”)” – e tutto il suo buonumore ne fu rinvigorito – “Per loro è senz’altro un tempo incantevole – proseguì, mentre si sedeva al tavolo della colazione con un’espressione felice (countenance: “aria, espressione del viso”) – “Quanto deve piaceregli! Ma” (con un lieve ritorno di agitazione) “non ci si può aspettare che duri a lungo.

Pubblicità

At this time of the year, and after such a series of rain, we shall certainly have very little more of it. Frosts will soon set in, and in all probability with severity. In another day or two perhaps; this extreme mildness can hardly last longer – nay, perhaps it may freeze tonight!” […]

In questo periodo dell’anno, e dopo una tale quantità di pioggia, ne avremo certamente per poco. Ci sarà presto la brina, e con tutta probabilità con rigore. Nel giro di uno o due giorni, forse; questa straordinaria mitezza (mildness) può difficilmente durare più a lungo, anzi, forse potrebbe gelare già stanotte!” […]

The morning was chiefly spent in leaving cards at the houses of Mrs. Jennings’s acquaintance to inform them of her being in town; and Marianne was all the time busy in observing the direction of the wind, watching the variations of the sky and imagining an alteration in the air.

La mattinata, per lo più, venne spesa (to spend: “spendere, consumare”) lasciando biglietti da visita nelle case delle conoscenze di Mrs. Jennings, per informarle della sua presenza in città; e Marianne fu tutto il tempo impegnata ad osservare la direzione del vento, a guardare le variazioni del cielo e ad immaginare un cambiamento nell’aria.

Pubblicità

“Don’t you find it colder than it was in the morning, Elinor? There seems to me a very decided difference. I can hardly keep my hands warm even in my muff. It was not so yesterday, I think. The clouds seem parting too, the sun will be out in a moment, and we shall have a clear afternoon.”

“Non trovi che faccia più freddo di quanto non facesse questa mattina, Elinor? Mi sembra ci sia una bella (decided: “decisa”) differenza. Non riesco a mantenere calde le mie mani neanche nel mio manicotto (muff). Ieri non era così, credo. Inoltre sembra che le nuvole si stiano aprendo (parting: “separarsi”), il sole uscirà in un attimo, e avremo un pomeriggio limpido “.

Elinor was alternately diverted and pained; but Marianne persevered, and saw every night in the brightness of the fire, and every morning in the appearance of the atmosphere, the certain symptoms of approaching frost.

Elinor era, a seconda dei momenti, distratta e seccata; ma Marianne perseverava, e vedeva ogni sera nella vivacità del fuoco, e ogni mattina nelle condizioni del tempo, i segnali certi dell’avvicinarsi del gelo.