Archivio testo: Leaving home

Traduzione Leaving home

E. L. DOCTOROW

LEAVING HOME

– da THE MARCH – CHAPTER 1 –

– TRADUZIONE IN ITALIANO –

At five in the morning someone banging on the door and shouting, her husband, John, leaping out of bed, grabbing his rifle, and Roscoe at the same time roused from the backhouse, his bare feet pounding:

Alle cinque del mattino qualcuno bussò alla porta gridando, suo marito John saltò fuori dal letto, afferrò il fucile, e Roscoe, svegliato nello stesso momento, (arrivò) dal retro della casa, con i piedi nudi che battevano (sul pavimento):

Mattie hurriedly pulled on her robe, her mind prepared for the alarm of war, but the heart stricken that it would finally have come, and down the stairs she flew to see through the open door in the lamplight, at the steps of the portico, the two horses, steam rising from their flanks, their heads lifting, their eyes wild, the driver a young darkie with rounded shoulders, showing stolid patience even in this, and the woman standing in her carriage no one but her aunt Letitia Pettibone of McDonough, her elderly face drawn in anguish, her hair a straggled mess, this woman of such fine grooming, this dowager who practically ruled the season in Atlanta standing up in the equipage like some hag of doom, which indeed she would prove to be.

Mattie indossò frettolosamente i vestiti, la sua mente era pronta all’allarme della guerra, ma il cuore (era) colpito da quello che, alla fine, sarebbe arrivato (ossia: “la fine, la morte”), e volò giù per le scale per vedere attraverso la porta aperta e la luce della lampada, dai gradini del portico, i due cavalli, con il vapore che si levava dai fianchi, le teste alte, i loro occhi selvaggi, e il conducente, un giovane nero (darkie) con le spalle curve, che mostrava imperturbabile pazienza anche in questo, e la donna che stava sulla carrozza, che non era altro che sua zia Letitia Pettibone di McDonough: il suo volto anziano contratto per l’angoscia, i capelli disordinati, questa donna così curata, questa vedova (dowager) che in pratica gestiva la stagione (ossia: “era l’anima delle feste e del divertimento”) di Atlanta, stava in piedi al centro della truppa come una strega del destino (hag of doom), ciò che avrebbe dimostrato di essere davvero.

The carriage was piled with luggage and tied bundles, and as she stood some silver fell to the ground, knives and forks and a silver candelabra, catching in the clatter the few gleams of light from the torch that Roscoe held. […]

La carrozza era colma (piled) di bagagli e fagotti legati (tied bundles), e quando la donna si alzò, parte dell’argenteria cadde a terra, coltelli e forchette e un candelabro d’argento, che catturarono nel rumore i pochi raggi di luce dalla torcia che Roscoe reggeva. […]

Get out, get out, take what you can and leave, and seemed to be roused to anger as they only stood listening, with some of the field hands appearing now around the side of the house with the first light, as if drawn into existence by it.

Andate via, andate via, prendete quello che potete e partite, (egli) sembrava irritato dalla rabbia perché rimanevano unicamente fermi ad ascoltare, mentre alcuni dei braccianti comparivano adesso dal lato della casa con la prima luce, come se (fossero stati) disegnati (ossia: “creati, materializzati”) proprio da essa (dalla luce).

Pubblicità

And I know him! she cried. He has dined in my home. He has lived among us. He burns where he has ridden to lunch, he fires the city in whose clubs he once gave toasts, oh yes, someone of the educated class, or so we thought, though I never was impressed!

E io lo conosco! Ella gridò. Ha cenato in casa mia. È vissuto tra noi. Egli brucia (i luoghi) dove è andato a mangiare, incendia la città nei cui circoli faceva brindisi, oh sì, (era) qualcuno (che faceva parte) della classe colta, o così pensavamo, sebbene io non mi sia mai lasciata impressionare!

No, I was never impressed, he was too spidery, too weak in his conversation, and badly composed in his dress, careless of his appearance, but for all that I thought quite civilized in having so little gift to dissemble or pretend what he did not feel. […]

No, io non mi sono mai lasciata impressionare, egli era troppo simile a un ragno, troppo debole nella conversazione, e malamente conciato nel vestire, incurante del proprio aspetto, ma dopotutto, pensavo (che fosse) abbastanza educato (civilized: “civilizzato”) avendo una così scarsa capacità di simulare o fingere ciò che non provava. […]

They are coming, Mattie, they are marching. It is an army of wild dogs led by this apostate, this hideous wretch, this devil who will drink your tea and bow before he takes everything from you.

Stanno arrivando, Mattie, sono in marcia. È un esercito di cani selvaggi comandato da questo apostata, questo individuo spregevole, questo diavolo che berrà il tuo tè e farà un inchino (lett.: “si inchinerà”), prima di prendere ogni tua cosa.

And now, her message delivered, her aunt slumped back in her seat, and gave her order to be off. Where Letitia Pettibone was going Mattie could not get the answer. […]

E adesso, consegnato il proprio messaggio, la zia si accasciò al suo posto e diede l’ordine di partire (to be off: “andare via”). Dove fosse diretta (lett.: “stesse andando”) Letitia Pettibone, Mattie non riuscì a farselo dire (lett.: “non riuscì ad ottenere la risposta”). […]

Mattie turned, lifting the hem of her robe, and mounted the steps only to see that horrible child Pearl, insolent as ever, standing, arms folded, against the pillar as if the plantation was her own. John Jameson was not unprepared.

Mattie si voltò, sollevando l’orlo della propria vestaglia, e salì i gradini solo per vedere quella orribile bambina, Pearl, insolente come sempre, stare in piedi, con le braccia conserte contro il pilastro, come se la piantagione fosse sua. John Jameson non era impreparato.

As far back as September, when the news had come that Hood had pulled out and the Union armies had Atlanta, he sat Mattie down and told her what had to be done.

Già in settembre, quando era arrivata la notizia che Hood si era ritirato (had pulled out) e le armate dell’Unione controllavano (ossia: “avevano conquistato”) Atlanta, egli aveva fatto sedere Mattie e le aveva detto che cosa avrebbero dovuto fare.

Pubblicità

The rugs were rolled, the art was taken down from the walls, her needlepoint chairs ─ whatever she valued, he told her ─ her English fabrics, the china, even her family Bible: it was all to be packed up and carted to Milledgeville and thence put on the train to Savannah, where John’s cotton broker had agreed to store their things in his warehouse. Not my piano, she’d said, that will stay.

I tappeti furono arrotolati, i quadri furono staccati dai muri; le sue sedie ricamate (needlepoint: “ricamo o merletto a ago”) – ogni cosa alla quale teneva, le disse –, le stoffe (fabrics) inglesi, le porcellane, persino la Bibbia di famiglia: tutto doveva essere imballato e portato con un carro a Milledgeville e da lì (thence) messo sul treno per Savannah, dove il sensale che trattava il cotone di John (lett.: “il mediatore di cotone”) aveva acconsentito a tenere le loro cose nel suo magazzino. Non il mio pianoforte – aveva detto lei – quello resterà (qui).

It would rot in the dampness of that place. As you wish, John had said, having no feeling for music in any case.

“Marcirebbe, nell’umidità di quel posto”. “Come desideri”, aveva detto John, che non aveva la passione per la musica, in ogni caso.

Mattie was dismayed to see her home so depleted. Through the bare windows the sun shone, lighting up the floors as if her life were going backward and she was again a young bride in a new-built unfurnished manse and with a somewhat frightening husband twice her age.

Mattie rimase sbigottita a vedere la propria casa così svuotata. Il sole risplendeva attraverso le finestre spoglie, illuminando i pavimenti come se la sua vita andasse indietro e lei fosse ancora una giovane sposa in una casa parrocchiale (manse) appena costruita e priva di mobili, con un marito che la spaventava e aveva il doppio della sua età.

She wondered how John knew the war would touch them directly. In fact he didn’t, but he was a man whose success gave him reason to suppose he was smarter than most people. […]

Si chiedeva come faceva a sapere John che la guerra li avrebbe toccati (ossia: “coinvolti”) direttamente. In realtà non lo sapeva, ma era un uomo al quale il successo dava motivo di credere di essere più astuto della maggior parte delle persone. […]

She felt even more dismayed and said not a thing when, with the crops in, John arranged to sell away his dozen prime field hands. They were bound, all of them, to a dealer in Columbia, South Carolina.

Ella si sentì ancora più turbata, e non disse una parola quando, dopo il raccolto (with the crops in), John decise di vendere una dozzina dei suoi braccianti migliori (prime: “principale, fondamentale”). Furono destinati, tutti, a un trafficante di schiavi (dealer) di Columbia, South Carolina.

Pubblicità

When the day came and they were put in shackles into the wagon, she had to run upstairs and cover her ears so as not to hear the families wailing down in the shacks. All John had said was No buck nigger of mine will wear a Federal uniform, I’ll promise you that. […]

Quando il giorno arrivò e gli schiavi furono messi in catene sul carro, Mattie dovette correre al piano di sopra e coprirsi le orecchie così da non sentire i gemiti delle famiglie nelle baracche. Tutto quello che John aveva detto era: Nessuno schiavo nero di mia proprietà indosserà una divisa federale, te lo giuro. […]

When the Jamesons were gone, Pearl stood in the gravel path still holding her satchel. The Massah had only glanced at her before laying his whip on the horses. Roscoe, driving the second carriage, had come past her and, without looking, dropped at her feet something knotted in a handkerchief.

Quando i Jameson se ne furono andati, Pearl rimase (ferma) sul sentiero di ghiaia (gravel), reggendo ancora la sua cartella (satchel). Il padrone (the Massah) le aveva dato solo un’occhiata prima di posare la frusta sui cavalli. Roscoe, guidando la seconda carrozza, era passato davanti a lei e, senza guardare, aveva lasciato cadere ai suoi piedi qualcosa (che era) legato in un fazzoletto.

She made no move to retrieve it. She waited in the peace and silence of their having gone. She felt the cool breeze on her legs. Then the air grew still and warm and, after a moment in which the earth seemed to draw its breath, the morning sun spread in a rush over the plantation.

Ella non si era mossa per recuperare (l’oggetto). Attese nella pace e nel silenzio della loro partenza. Sentiva la fresca brezza sulle gambe. Poi l’aria diventò ferma e calda e, dopo un momento in cui la terra sembrava tirare il fiato, il sole del mattino si diffuse in fretta sulla piantagione.