Archivio testo: London

Traduzione London

WILLIAM BLAKE

LONDON

– da SONGS OF EXPERIENCE –

– TRADUZIONE IN ITALIANO –
Traduzione

Lines 1 – 4

I wander thro’ each charter’d street,
Near where the charter’d Thames does flow,
And mark in every face I meet,
Marks of weakness, marks of woe.

Mi aggiro per ciascuna delle strade a noleggio (ossia: “sfruttate a scopi commerciali”),

vicino dove scorre il Tamigi a noleggio (ossia: “anch’esso sfruttato a scopi commerciali”),

e ravviso (ossia: “noto, scorgo”) in ogni volto che incontro

segni di debolezza, segni di dolore.

Pubblicità

Lines 5 – 8

In every cry of every Man,
In every Infant’s cry of fear,
In every voice, in every ban,
The mind-forg’d manacles I hear.

In ogni urlo di ogni uomo,

nell’urlo di paura di ogni bambino,

in ogni voce, in ogni divieto,

io percepisco le manette forgiate dalla mente (ossia: “io riconosco il disagio di esseri umani intrappolati in una realtà contro natura, invenzione dell’uomo: la realtà industrializzata”).

Pubblicità

Lines 9 – 12

How the Chimney-sweeper’s cry
Every black’ning Church appalls;
And the hapless Soldier’s sigh
Runs in blood down Palace walls.

(Io percepisco) come il grido dello spazzacamino

inorridisca ogni chiesa che si va annerendo,

e (come) il sospiro del soldato sventurato

scivoli come sangue giù per le mura del Palazzo.

Pubblicità

Lines 13 – 16

But most, thro’ midnight streets I hear
How the youthful Harlot’s curse
Blasts the new born Infant’s tear,
And blights with plagues the Marriage hearse.

Ma in particolare, lungo le strade notturne (ossia: “lungo le strade nel cuore della notte”), io sento

come la maledizione di una giovane prostituta

si abbatte sulla lacrima (ossia: “il pianto”, per sineddoche) di un bambino appena nato,

e rovina con le malattie il carro funebre del matrimonio.

Torna su
Traduzione parola per parola:
Costruzione Traduzione
I wander thro’ each charter’d street,
Near where the charter’d Thames does flow,
And mark in every face I meet,
Marks of weakness, marks of woe.
I wander Mi aggiro
thro’ (→ through) per / attraverso
each street ciascuna delle strade
charter’d, a noleggio (“sfruttate a scopi commerciali”),
near vicino
where dove
does flow scorre
the charter’d Thames il Tamigi a noleggio (“anch’esso sfruttato a scopi commerciali”),
and mark e ravviso,
in every face in ogni volto
I meet, che incontro,
marks segni
of weakness, di debolezza,
marks segni
of woe. di dolore.
In every cry of every Man,
In every Infant’s cry of fear,
In every voice, in every ban,
The mind-forg’d manacles I hear.
In every cry In ogni urlo
of every man, di ogni uomo,
In (the) cry nell’urlo
of fear, di paura
every infant’s (→ of every infant) di ogni bambino,
In every voice, in ogni voce,
in every ban, in ogni divieto,
I hear io sento / io percepisco
the manacles le manette / le catene
mind-forg’d. forgiate dalla mente.

Pubblicità

How the Chimney-sweeper’s cry
Every black’ning Church appalls;
And the hapless Soldier’s sigh
Runs in blood down Palace walls.
(I hear) (Io percepisco)
how come
the Chimney-sweeper’s cry (→ the cry of the chimney-sweeper) l’urlo dello spazzacamino
appalls sconvolge / turba/ inorridisce
every ogni
church chiesa
black’ning (→ blackening), che si va annerendo,
and e
(how) (come)
the sigh il sospiro
soldier’s (→ of the soldier) del soldato
hapless sventurato
runs scivoli
in blood come sangue
down giù per
(the) walls le mura
(of the) Palace del Palazzo.
But most, thro’ midnight streets I hear
How the youthful Harlot’s curse
Blasts the new born Infant’s tear,
And blights with plagues the Marriage hearse.
But most, Ma soprattutto / Ma in particolare
thro’ (→ through) lungo
midnight streets le strade notturne (ossia: “le strade nel cuore della notte”)
I hear io sento
how come
the curse la maledizione
youthful Harlot’s (→ of the youthful harlot) di una giovane prostituta
blasts rimprovera / maledice
the tear, la lacrima → “il pianto” per sineddoche
infant’s (→ of the infant) di un bambino
new born appena nato,
and blights e rovina / degrada
with plagues con le malattie
the marriage hearse (→ the hearse of the marriage). il carro funebre del matrimonio.