Archivio testo: Lord Randal

Traduzione Lord Randal

ANONYMOUS

LORD RANDAL

– BALLAD –

– TRADUZIONE IN ITALIANO –
Traduzione
PRIMA STROFA

Lines 1 – 4

O where ha’ you been, Lord Randal, my son?
And where ha’ you been, my handsome young man?
I ha’ been at the greenwood; mother, mak my bed soon
for I’m wearied wi’ hunting’ and fain wad lie down.

Oh, dove sei stato, Lord Randal, figlio mio? E dove sei stato, mio bellissimo ragazzo? Sono stato nel bosco. O madre, prepara subito il mio letto, perché sono esausto per via della caccia, e gradirei coricarmi.

SECONDA STROFA

Lines 5 – 8

An’ wha met you there, Lord Randal, my son?

and wha met you there, my handsome young man?

O I met wi my true-love; mother, mak my bed soon,

for I’m wearied wi’ huntin’ and fain wad lie down.

E lì chi hai incontrato, Lord Randal, figlio mio? E lì chi hai incontrato, mio bellissimo ragazzo? Oh, mi sono incontrato col mio vero amore. O madre, prepara subito il mio letto, perché sono esausto per via della caccia, e gradirei coricarmi.

Pubblicità

TERZA STROFA

Lines 9 – 12

And what did she give you, Lord Randal, my son?

And what did she give you my handsome young man?

Eels fried in a pan; mother, mak my bed soon,

for I’m wearied wi’ huntin’, and fain wad lie down.

E che cosa ti ha dato, Lord Randal, figlio mio? E che cosa ti ha dato, mio bellissimo ragazzo? (Sottinteso → Mi ha dato) anguille fritte in una padella. O madre, prepara subito il mio letto, perché sono esausto per via della caccia, e gradirei coricarmi.

QUARTA STROFA

Lines 13 – 16

And wha gat your leavins, Lord Randal my son?

And wha gat your leavins, my handsome young man?

My hawks and my hounds; mother, mak my bed soon,

for I’m wearied wi’ huntin’, and fain wad lie down.

E chi ha avuto i tuoi avanzi (ossia: “E chi ha avuto gli avanzi del tuo pasto”), Lord Randal, figlio mio? E chi ha avuto i tuoi avanzi, mio bellissimo ragazzo? I miei falchi e i miei cani da caccia (ossia: “Li hanno avuti i miei falchi e …”). O madre, prepara subito il mio letto, perché sono esausto per via della caccia, e gradirei coricarmi.

Pubblicità

QUINTA STROFA

Lines 17 – 20

And what becam of them, Lord Randal, my son?

And what becam of them, my handsome young man?

They stretched their legs out and died; mother, mak my bed soon,

for I’m wearied wi’ huntin’, and fain wad lie down.

E che cosa ne è stato di loro, Lord Randal, figlio mio? E che cosa ne è stato di loro, mio bellissimo ragazzo? Essi hanno steso le loro zampe e sono morti. O madre, prepara subito il mio letto, perché sono esausto per via della caccia, e gradirei coricarmi.

SESTA STROFA

Lines 21 – 24

O I fear you are poisoned, Lord Randal, my son!

I fear you are poisoned, my handsome young man!

O yes, I am poisoned; mother, mak my bed soon,

for I’m sick at the heart, and fain wad lie down.

Oh, ho paura che tu sia stato avvelenato, Lord Randal, figlio mio! Ho paura che tu sia stato avvelenato, mio bellissimo ragazzo! Oh sì, sono stato avvelenato. O madre, prepara subito il mio letto, perché ho male al cuore e gradirei coricarmi.

Pubblicità

SETTIMA STROFA

Lines 25 – 28

What d’ye leave to your mother, Lord Randal, my son?

What d’ye leave to your mother, my handsome young man?

Four and twenty milk kyes; mother, mak my bed soon,

for I’m sick at the heart, and fain wad lie down.

Che cosa lasci a tua madre, Lord Randal, figlio mio? Che cosa lasci a tua madre, mio bellissimo ragazzo? Ventiquattro mucche da latte. O madre, prepara subito il mio letto, perché ho male al cuore e gradirei coricarmi.

OTTAVA STROFA

Lines 29 – 32

What d’ye leave to your sister, Lord Randal, my son?

What d’ye leave to your sister, my handsome young man?

My gold and my silver; mother, mak my bed soon,

for I’m sick at the heart, and fain wad lie down.

Che cosa lasci a tua sorella, Lord Randal, figlio mio? Che cosa lasci a tua sorella, mio bellissimo ragazzo? Il mio oro e il mio argento. O madre, prepara subito il mio letto, perché ho male al cuore e gradirei coricarmi.

Pubblicità

NONA STROFA

Lines 33 – 36

What d’ye leave to your brother, Lord Randal, my son?

What d’ye leave to your brother, my handsome young man?

My houses and my lands; mother, mak my bed soon,

for I’m sick at the heart, and fain wad lie down.

Che cosa lasci a tuo fratello, Lord Randal, figlio mio? Che cosa lasci a tuo fratello, mio bellissimo ragazzo? Le mie case e le mie terre. O madre, prepara subito il mio letto, perché ho male al cuore e gradirei coricarmi.

DECIMA STROFA

Lines 37 – 40

What d’ye leave to your true-love, Lord Randal, my son?

What d’ye leave to your true-love, my handsome young man?

I leave her hell and fire; mother, mak my bed soon,

for I’m sick at the heart, and fain wad lie down.

Che cosa lasci al tuo vero amore, Lord Randal, figlio mio? Che cosa lasci al tuo vero amore, mio bellissimo ragazzo? A lei lascio l’Inferno e il fuoco. O madre, prepara subito il mio letto, perché ho male al cuore e gradirei coricarmi.

Torna su
Traduzione parola per parola
Costruzione Traduzione
O where ha’ you been, Lord Randal, my son?
And where ha’ you been, my handsome young man?
I ha’ been at the greenwood; mother, mak my bed soon
for I’m wearied wi’ hunting’ and fain wad lie down.
O Oh,
where dove
ha’ you been (→ have you been) sei stato,
Lord Randal, Lord Randal,
my son? figlio mio?
And where E dove
ha’ you been (→ have you been) sei stato,
my mio
handsome bellissimo
young man? ragazzo?
I ha’ been (→ I have been) Sono stato
at the greenwood. nel bosco.
Mother, O madre,
mak (→ make) prepara
soon subito
my bed, il mio letto,
for perché
I’m wearied sono esausto
wi’ hunting (→ with hunting) per via della caccia,
and fain wad (→ and gladly would) e gradirei
lie down. coricarmi.
And wha met you there, Lord Randal, my son?
and wha met you there, my handsome young man?
O I met wi my true-love; mother, mak my bed soon,
for I’m wearied wi’ huntin’ and fain wad lie down.
An’ there (→ And there), E lì
wha (→ who) chi
ye met (→ you met), hai incontrato,
Lord Randal, Lord Randal,
my son? figlio mio?
And there, E lì
wha (→ who) chi
you met hai incontrato,
my mio
handsome bellissimo
young man? ragazzo?
O Oh,
I met wi (→ I met with) mi sono incontrato col
my true-love. mio vero amore.
Mother, O madre,
mak (→ make) prepara
soon subito
my bed, il mio letto,
for perché
I’m wearied sono esausto
wi’ hunting (→ with hunting) per via della caccia,
and fain wad (→ and gladly would) e gradirei
lie down. coricarmi.
And what did she give you, Lord Randal, my son?
And what did she give you my handsome young man?
Eels fried in a pan; mother, mak my bed soon,
for I’m wearied wi’ huntin’, and fain wad lie down.
And what E che cosa
did she give you, ti ha dato,
Lord Randal, Lord Randal,
my son? figlio mio?
And what E che cosa
did she give you ti ha dato,
my mio
handsome bellissimo
young man? ragazzo?
(She gave me) (Mi ha dato)
eels anguille
fried fritte
in a pan. in una padella.
Mother, O madre,
mak (→ make) prepara
soon subito
my bed, il mio letto,
for perché
I’m wearied sono esausto
wi’ hunting (→ with hunting) per via della caccia,
and fain wad (→ and gladly would) e gradirei
lie down. coricarmi.
And wha gat your leavins, Lord Randal my son?
And wha gat your leavins, my handsome young man?
My hawks and my hounds; mother, mak my bed soon,
for I’m wearied wi’ huntin’, and fain wad lie down.
And wha (→ And who) E chi
gat (→ got) ha avuto
your leavins (→ your leavings), i tuoi avanzi (“gli avanzi del tuo pasto”),
Lord Randal Lord Randal,
my son? figlio mio?
And wha (wha → who) E chi
gat (→ got) ha avuto
your leavins (→ your leavings), i tuoi avanzi (“gli avanzi del tuo pasto”),
my mio
handsome bellissimo
young man? ragazzo?
My hawks I miei falchi
and my e i miei
hounds. cani da caccia.
Mother, O madre,
mak (→ make) prepara
soon subito
my bed, il mio letto,
for perché
I’m wearied sono esausto
wi’ hunting (→ with hunting) per via della caccia,
and fain wad (→ and gladly would) e gradirei
lie down. coricarmi.
And what becam of them, Lord Randal, my son?
And what becam of them, my handsome young man?
They stretched their legs out and died; mother, mak my bed soon,
for I’m wearied wi’ huntin’, and fain wad lie down.
And what E che cosa
becam (→ became) ne è stato
of them, di loro,
Lord Randal, Lord Randal,
my son? figlio mio?
And what E che cosa
becam (→ became) ne è stato
of them, di loro,
my mio
handsome bellissimo
young man? ragazzo?
They stretched out Hanno steso
their legs le loro zampe
and died. e sono morti.
Mother, O madre,
mak (→ make) prepara
soon subito
my bed, il mio letto,
for perché
I’m wearied sono esausto
wi’ hunting (→ with hunting) per via della caccia,
and fain wad (→ and gladly would) e gradirei
lie down. coricarmi.

Pubblicità

O I fear you are poisoned, Lord Randal, my son!
I fear you are poisoned, my handsome young man!
O yes, I am poisoned; mother, mak my bed soon,
for I’m sick at the heart, and fain wad lie down.
O Oh,
I fear ho paura
you are poisoned, che tu sia stato avvelenato,
Lord Randal, Lord Randal,
my son! figlio mio!
I fear Ho paura
you are poisoned, che tu sia stato avvelenato,
my mio
handsome bellissimo
young man! ragazzo!
O yes, Oh sì,
I am poisoned. sono stato avvelenato.
Mother, O madre,
mak (→ make) prepara
soon subito
my bed, il mio letto,
for perché
I’m sick ho male
at heart al cuore
and fain wad (→ and gladly would) e gradirei
lie down. coricarmi.
What d’ye leave to your mother, Lord Randal, my son?
What d’ye leave to your mother, my handsome young man?
Four and twenty milk kyes; mother, mak my bed soon,
for I’m sick at the heart, and fain wad lie down.
What Che cosa
d’ye leave (→ do you leave) lasci
to your mother, a tua madre,
Lord Randal, Lord Randal,
my son? figlio mio?
What Che cosa
d’ye leave (→ do you leave) lasci
to your mother, a tua madre,
my mio
handsome bellissimo
young man? ragazzo?
Four and twenty Ventiquattro
milk kyes. mucche da latte.
Mother, O madre,
mak (→ make) prepara
soon subito
my bed, il mio letto,
for perché
I’m sick ho male
at heart al cuore
and fain wad (→ and gladly would) e gradirei
lie down. coricarmi.
What d’ye leave to your sister, Lord Randal, my son?
What d’ye leave to your sister, my handsome young man?
My gold and my silver; mother, mak my bed soon,
for I’m sick at the heart, and fain wad lie down.
What Che cosa
d’ye leave (→ do you leave) lasci
to your sister, a tua sorella,
Lord Randal, Lord Randal,
my son? figlio mio?
What Che cosa
d’ye leave (→ do you leave) lasci
to your sister, a tua sorella,
my mio
handsome bellissimo
young man? ragazzo?
My gold Il mio oro
and my silver. e il mio argento.
Mother, O madre,
mak (→ make) prepara
soon subito
my bed, il mio letto,
for perché
I’m sick ho male
at heart al cuore
and fain wad (→ and gladly would) e gradirei
lie down. coricarmi.
What d’ye leave to your brother, Lord Randal, my son?
What d’ye leave to your brother, my handsome young man?
My houses and my lands; mother, mak my bed soon,
for I’m sick at the heart, and fain wad lie down.
What Che cosa
d’ye leave (→ do you leave) lasci
to your brother, a tuo fratello,
Lord Randal, Lord Randal,
my son? figlio mio?
What Che cosa
d’ye leave (→ do you leave) lasci
to your brother, a tuo fratello,
my mio
handsome bellissimo
young man? ragazzo?
My houses Le mie case
and my lands. e le mie terre.
Mother, O madre,
mak (→ make) prepara
soon subito
my bed, il mio letto,
for perché
I’m sick ho male
at heart al cuore
and fain wad (→ and gladly would) e gradirei
lie down. coricarmi.
What d’ye leave to your true-love, Lord Randal, my son?
What d’ye leave to your true-love, my handsome young man?
I leave her hell and fire; mother, mak my bed soon,
for I’m sick at the heart, and fain wad lie down.
What Che cosa
d’ye leave (→ do you leave) lasci
to your true-love, al tuo vero amore,
Lord Randal, Lord Randal,
my son? figlio mio?
What Che cosa
d’ye leave (→ do you leave) lasci
to your true-love, al tuo vero amore,
my mio
handsome bellissimo
young man? ragazzo?
I leave Io lascio
her a lei
hell l’Inferno
and fire. e il fuoco.
Mother, O madre,
mak (→ make) prepara
soon subito
my bed, il mio letto,
for perché
I’m sick ho male
at heart al cuore
and fain wad (→ and gladly would) e gradirei
lie down. coricarmi.