Archivio testo: Man Friday

Traduzione Man Friday

DANIEL DEFOE

MAN FRIDAY

– da ROBINSON CRUSOE –

– TRADUZIONE IN ITALIANO –

He was a comely, handsome fellow, perfectly well made, with straight, strong limbs, not too large; tall, and well-shaped; and, as I reckon, about twenty-six years of age.

Era un tipo prestante, di bell’aspetto, molto ben proporzionato, con membra diritte e robuste, non troppo grosso; (era) alto e ben fatto; inoltre, come credo, (egli doveva essere) di circa ventisei anni d’età.

He had a very good countenance, not a fierce and surly aspect; but seemed to have something very manly in his face; and yet he had all the sweetness and softness of an European in his countenance, too, especially when he smiled. His hair was long and black, not curled like wool; his forehead very high and large, and a great vivacity and sparkling sharpness in his eyes.

Aveva un’espressione del viso molto bonaria, non (aveva) un aspetto feroce e scontroso; al contempo, sembrava possedere qualcosa di estremamente virile sul suo volto; oltre a ciò, nella sua espressione aveva anche tutta la dolcezza e la mitezza di un europeo, soprattutto quando sorrideva. I suoi capelli erano lunghi e neri, non crespi come lana; la sua fronte (era) molto alta e spaziosa, e nei suoi occhi (c’era) una grande vivacità e una brillante acutezza.

The colour of his skin was not quite black, but very tawny; and yet not an ugly, yellow, nauseous tawny, as the Brazilians and Virginians, and other natives of America are; but of a bright kind of a dun olive-colour, that had in it something very agreeable, though not very easy to describe. His face was round and plump; his nose small, not flat, like the negroes, a very good mouth, thin lips, and his fine teeth well set, and white as ivory.

Il colore della sua pelle non era proprio nero, ma piuttosto fulvo; e tuttavia non un fulvo brutto, giallognolo e disgustoso com’è quello dei Brasiliani, degli indigeni della Virginia e degli altri nativi d’America: al contrario (la sua carnagione era) di una luminosa tonalità di color olivastro opaco, che aveva in sé qualcosa di molto gradevole, per quanto non (sia) molto facile a descriversi. Il viso era rotondo e paffuto; il suo naso (era) piccolo, non schiacciato come quello dei neri, la bocca molto bella, le labbra sottili, i suoi denti regolari (lett.: “ben posizionati”), e bianchi come l’avorio.

After he had slumbered, rather than slept, about half-an-hour, he waked again, and comes out of the cave to me; for I had been milking my goats, which I had in the enclosure just by: when he espy’d me, he came running to me, laying himself down again upon the ground, with all the possible signs of an humble, thankful disposition, making a many antick gestures to show it.

Dopo che egli ebbe sonnecchiato, più che dormito, per una mezz’ora circa, si risvegliò e venne da me, fuori dalla caverna; nel frattempo, io avevo munto (lett.: “ero stato a mungere”) le mie capre, che tenevo nel recinto lì vicino: quando egli mi vide, mi venne incontro correndo, gettandosi un’altra volta a terra, con tutti i possibili segni di una umile e riconoscente disposizione d’animo, e facendo una quantità di buffi gesti per dimostrarlo.

At last he lays his head flat upon the ground, close to my foot, and sets my other foot upon his head, as he had done before; and after this, made all the signs to me of subjection, servitude, and submission imaginable, to let me know how he would serve me as long as he lived.

Alla fine, egli poggiò il suo capo contro il suolo, vicino al mio piede, e premette l’altro mio piede sopra il suo capo, come aveva fatto in precedenza; dopo di che, mi fece ogni immaginabile gesto di soggezione, asservimento e sottomissione, per farmi capire in che modo egli mi avrebbe servito, finché fosse vissuto.

Pubblicità

I understood him in many things, and let him know I was very well pleased with him; in a little time I began to speak to him, and teach him to speak to me; and first, I let him know his name should be Friday, which was the day I saved his life; I called him so for the memory of the time; I likewise taught him to say Master, and then let him know, that was to be my name;

Io lo comprendevo in molte cose, e gli feci intendere che ero molto contento di lui; nel giro di poco tempo incominciai a parlargli, e ad insegnargli a parlarmi. Innanzitutto gli feci capire che il suo nome sarebbe stato “Venerdì”, che era il giorno in cui gli avevo salvato la vita; lo chiamai così a ricordo dell’avvenimento; allo stesso modo gli insegnai a dire “Padrone”, e poi gli feci intendere che quello doveva essere il mio nome;

I likewise taught him to say yes and no and to know the meaning of them; I gave him some milk in an earthen pot, and let him see me drink it before him, and sop my bread in it; and I gave him a cake of bread to do the like, which he quickly comply’d with, and made signs that it was very good for him.

allo stesso modo gli insegnai a dire “sì” e “no”, e a comprendere il significato delle due parole (lett.: “di esse”); gli offrii un po’ di latte in un recipiente di terracotta, e prima gli feci vedere come io bevessi e come vi intingessi il pane; inoltre gli diedi un tozzo di pane per fare lo stesso, cosa che egli eseguì prontamente, e mi fece dei segni che (significavano che) ciò era molto buono per lui.

I kept there with him all that night; but as soon as it was day, I beckoned to him to come with me, and let him know I would give him some cloaths, at which he seemed very glad, for he was stark naked.

Rimasi lì con lui per tutta la notte, ma, non appena fu giorno, gli feci cenno di venire con me, e gli feci capire che gli avrei fornito qualche indumento, al che egli, siccome era completamente nudo, parve molto contento.

Pubblicità

As we went by the place where he had bury’d the two men, he pointed exactly to the place, and shewed me the marks that he had made to find them again, making signs to me that we should dig them up again and eat them;

Quando arrivammo nei pressi del luogo in cui aveva seppellito i due uomini, indicò con esattezza il punto, e mi mostrò i segni di riconoscimento che aveva fatto per ritrovarli, facendomi segno che noi avremmo dovuto dissotterrarli di nuovo e mangiarli;

at this I appeared very angry, expressed my abhorrence of it, made as if I would vomit at the thoughts of it, and beckoned with my hand to him to come away, which he did immediately, with great submission.

dinanzi a ciò io mi mostrai molto adirato, manifestai il mio ribrezzo per la cosa, e feci come se avessi dovuto vomitare al (solo) pensiero di ciò; con la mia mano gli feci cenno di venire via, cosa che fece all’istante, con piena sottomissione.