Archivio testo: My heart leaps up when I behold

Traduzione My heart leaps up when I behold

WILLIAM WORDSWORTH

MY HEART LEAPS UP WHEN I BEHOLD

– da POEMS IN TWO VOLUMES –

– TRADUZIONE IN ITALIANO –
Traduzione:
QUARTINA

Lines 1 – 4

My heart leaps up when I behold
A rainbow in the sky:
So was it when my life began;
So is it now I am a man;

Il mio cuore sussulta quando vedo un arcobaleno nel cielo: era così nella fase iniziale della mia vita (lett.: “era così quando la mia vita cominciava”) ed è così adesso che sono un uomo (ossia: “così come da bambino la visione di un arcobaleno mi procurava una vivida emozione, allo stesso modo quella visione mi procura un sussulto anche oggi che sono diventato un uomo”).

Pubblicità

TERZINA

Lines 5 – 7

So be it when I shall grow old,
Or let me die!
The Child is the father of the Man;

E così sia quando diventerò vecchio (ossia: “E possa capitarmi ancora anche da vecchio, possa accadere che io continui ad emozionarmi di fronte ad un arcobaleno anche quando sarò vecchio”), o altrimenti lasciatemi morire! (ossia: “e se così non fosse, preferisco morire!”). Il Bambino è il padre dell’Uomo (con questa espressione, solo apparentemente paradossale, Wordsworth vuole intendere che la capacità di sorprendersi ed emozionarsi di fronte alla bellezza della Natura – quel “senso” che determina il suo sussulto di fronte ad un arcobaleno – è peculiare dell’età infantile, e da essa si trasmette all’età adulta, come da un padre ad un figlio).

Pubblicità

COUPLET FINALE

Lines 8 – 9

And I could wish my days to be
Bound each to each by natural piety.

Ed io potrei desiderare che i miei giorni siano legati l’uno all’altro dalla devozione alla Natura (ossia: “ed io desidero che i giorni della mia vita siano caratterizzati, dal primo all’ultimo, da questo sentimento di religiosa riverenza per la Natura, da questo sentimento della Natura come qualcosa di divino”).

Torna su
Traduzione parola per parola:
Costruzione Traduzione
My heart leaps up when I behold
A rainbow in the sky:
So was it when my life began;
So is it now I am a man;
My heart Il mio cuore
leaps up sussulta
when quando
I behold io vedo
a rainbow un arcobaleno
in the sky: nel cielo:
it was so era così / avveniva così
when quando
my life la mia vita
began, cominciava / era agli inizi,
(and) (e)
it is so è così
now adesso
I am che sono
a man. un uomo.
So be it when I shall grow old,
Or let me die!
The Child is the father of the Man;
So be it E così sia / E possa essere così
when quando
I shall grow old diventerò vecchio,
or oppure / o altrimenti
let lasciate
me die! che io muoia!
The Child Il Bambino
is è
the father il padre
of the Man. dell’Uomo.
And I could wish my days to be
Bound each to each by natural piety.
And I Ed io
could wish potrei desiderare
my days che i miei giorni
to be bound siano legati
each to each l’uno all’altro
by natural piety. dalla devozione alla Natura.