Archivio testo: Shall i compare thee

Traduzione Shall I compare thee

WILLIAM SHAKESPEARES

SHALL I COMPARE THEE TO A SUMMER’S DAY

– SONNET XVIII –

– TESTO CON TRADUZIONE IN ITALIANO –
Traduzione

Lines 1 – 4

Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date.

Paragonerò (forse) te a un giorno d’estate?

Tu sei più amabile e più mite:

bruschi venti scuotono i graziosi boccioli di Maggio,

e il periodo dell’estate ha fine sempre troppo presto (lett.: “e la durata dell’estate ha una scadenza sempre troppo presto”).

Pubblicità

Lines 5 – 8

Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed,
And every fair from fair sometime declines,
by chance or nature’s changing course untrimmed;

A volte l’occhio del cielo (ossia: “il Sole”, immaginato come un occhio nel cielo) risplende troppo caldo,

e spesso la sua carnagione dorata viene offuscata (dalle nubi),

inoltre, talvolta, dalla bellezza (ossia “da ciò che è bello”) scompare ogni bellezza,

per caso o sciupata al mutare del corso della natura (ossia: “per puro caso o sciupandosi per effetto del volgere delle stagioni”).

Pubblicità

Lines 9 – 12

But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wand’rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st:

Invece la tua eterna estate non svanirà,

né (tu) perderai il possesso di quella bellezza che tu hai,

né la Morte si vanterà che tu vaghi nella sua ombra (“his” perché la personificazione di Death in questo caso è maschile),

poiché tu, (celebrato) all’interno di versi immortali, prospererai nel tempo:

Pubblicità

Lines 13 – 14

So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.

per tutto il tempo che gli uomini potranno respirare o (che) gli occhi potranno vedere,

altrettanto a lungo vivrà questo (ossia: “questo sonetto”), ed esso darà vita a te.

Torna su
Traduzione parola per parola:
Costruzione Traduzione
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
rough winds do shake the darling buds of May,
and summer’s lease hath all too short a date.
Shall I compare Paragonerò
thee (→ you, con valore di complemento oggetto) te
to a
a summer’s day? (→ a day of summer?) un giorno d’estate?
Thou (→ you, con valore di soggetto) Tu
art (→ are) sei
more più
lovely amabile
and more e più
temperate: mite:
rough bruschi
winds venti
do shake scuotono
the darling i graziosi
buds boccioli
of May, di Maggio,
and e
summer’s lease (→ and the lease of summer) il periodo dell’estate / la durata dell’estate
hath (→ has) ha
a date una scadenza
all sempre
too short. troppo presto.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
and often is his gold complexion dimmed,
and every fair from fair sometime declines,
by chance or nature’s changing course untrimmed;
Sometime A volte
the eye l’occhio
of heaven del cielo
shines risplende
too troppo
hot, caldo,
and e
often spesso
his gold complexion la sua carnagione dorata
is dimmed, viene offuscata,
and inoltre,
sometime talvolta
from fair dalla bellezza / da ciò che è bello
declines scompare
every fair, ogni bellezza,
by chance per caso
or o
untrimmed sciupata / resa spoglia
changing al mutare / col mutarsi
nature’s course (→ of the course of nature). del corso della natura.

Pubblicità

but thy eternal summer shall not fade
nor lose possession of that fair thou owest,
nor shall death brag thou wand’rest in his shade,
when in eternal lines to time thou grow’st:
But Invece
thy (→ your) la tua
eternal eterna
summer estate
shall not fade, non svanirà,
nor
(you) (tu)
lose perderai
possession il possesso
of that fair di quella bellezza
thou (→ you, con valore di soggetto) che tu
owest (→ owe) hai,
nor
Death la Morte
shall brag si vanterà
thou (→ you, con valore di soggetto) che tu
wander’st (→ wander) vaghi
in his nella sua (“his” perché Death per Shakespeare è maschile)
shade, ombra,
when poiché
thou (→ you, con valore di soggetto), tu,
in eternal lines in versi immortali (“celebrato in versi immortali”)
growest (→ will grow) prospererai
to time: nel tempo:
so long as men can breathe or eyes can see,
so long lives this and this gives life to thee.
so long per tutto il tempo
as che
men gli uomini
can potranno
breathe respirare
or o
(as) (che)
eyes gli occhi
can potranno
see, vedere,
so long altrettanto a lungo
lives vivrà (lett.: “vive”)
this, questo (“questo sonetto”),
and this ed esso
gives darà (lett.: “dà”)
life vita
to thee (→ to you). a te.