Archivio testo: Shall I ever forget those lessons?

Traduzione Shall I ever forget those lessons?

CHARLES DICKENS

SHALL I EVER FORGET THOSE LESSONS?

– da DAVID COPPERFIELD – CHAPTER 4 –

– TRADUZIONE IN ITALIANO –

Nel brano Shall I ever forget those lessons? (ossia: “Dimenticherò mai quelle lezioni?”), tratto dal romanzo David Copperfield di Charles Dickens, il protagonista David, che è anche la voce narrante del racconto, rievoca gli spiacevoli momenti della sua infanzia nei quali veniva chiamato, nel salottino della propria casa, a ripetere le lezioni imparate a memoria di fronte al patrigno Mr Murdstone, alla sorella di lui Jane Murdstone, e alla propria madre Clara.

Il racconto si inserisce nella prima parte del romanzo: David Copperfield, rimasto orfano di padre poco dopo la sua nascita, ha vissuto felicemente, per un po’, con sua madre Clara e la governante Peggotty. Tutto ciò finché sua madre – un po’ per sfuggire alla solitudine, un po’ sotto il peso della responsabilità di dover crescere David da sola – ha deciso di risposarsi, e si è unita in matrimonio con Mr. Murdstone. All’età di sette anni, perciò, la vita di David si è d’un tratto trasformata. Il patrigno Mr Murdstone si è presto rivelato una persona insensibile ed estremamente severa, e per contenere l’esuberanza infantile di David ha cominciato ad impiegare in via sistematica metodi oppressivi e punitivi.

Inoltre, non molto dopo il matrimonio con Clara, Mr Murdstone ha portato a vivere in casa di David anche la propria sorella zitella, Miss Jane Murdstone, donna rigida ed acida.

Nel nuovo ordinamento familiare, David è tenuto a presentarsi regolarmente nel salottino della propria casa, per ripetere le lezioni da lui imparate a memoria. Il rituale si svolge in un clima di assoluta tensione, e il disagio che ciò provoca in David, determina che il bambino non riesca mai a ripetere per intero la sua lezione. All’insuccesso di David, Mr e Mrs Murdostone rispondono con atteggiamenti che umiliano e mortificano il bambino, e alla madre Clara, che pure vorrebbe confortare il figlio, non viene permesso di farlo.

TRADUZIONE IN ITALIANO

Shall I ever forget those lessons? They were presided over nominally by my mother, but really by Mr. Murdstone and his sister, who were always present, and found them a favourable occasion for giving my mother lessons in that miscalled firmness, which was the bane of both our lives.

Dimenticherò mai quelle lezioni? Esse, a titolo nominale (ossia: “solo formalmente”), erano presiedute da mia madre; ma, in realtà, (erano tenute) dal signor Murdstone e dalla sorella, che erano sempre presenti, e le trovavano una buona occasione per impartire a mia madre delle lezioni di quella severità fraintesa, che era il tormento di entrambe le nostre vite (ossia: “che era il tormento della vita mia e di mia madre”).

I believe I was kept at home for that purpose. I had been apt enough to learn, and willing enough, when my mother and I had lived alone together. I can faintly remember learning the alphabet at her knee.

Credo che fossi tenuto a casa per quello scopo. Ero stato abbastanza incline ad imparare, e abbastanza volenteroso, quando io e mia madre avevamo vissuto insieme da soli. Riesco a ricordare vagamente che imparavo l’alfabeto sulle sue ginocchia.

To this day, when I look upon the fat black letters in the primer, the puzzling novelty of their shapes, and the easy good-nature of O and Q and S, seem to present themselves again before me as they used to do. But they recall no feeling of disgust or reluctance.

A tutt’oggi, quando guardo le lettere grosse e nere in un sillabario, la straordinaria singolarità delle loro forme, e la gradevole bonomìa della O, della Q e della S, esse (le lettere) sembrano ripresentarmisi come facevano una volta. Ma non mi rievocano alcun sentimento di disgusto o di malavoglia.

On the contrary, I seem to have walked along a path of flowers as far as the crocodile-book, and to have been cheered by the gentleness of my mother’s voice and manner all the way.

All’opposto, mi sembra di aver camminato su un sentiero di fiori fino al libro dei coccodrilli, e di essere stato allietato per tutto il viaggio dalla gentilezza della voce e delle maniere di mia madre.

Pubblicità

But these solemn lessons which succeeded those, I remember as the death-blow of my peace, and a grievous daily drudgery and misery.

Ma quelle solenni lezioni che seguirono a queste (ossia: “Ma le lezioni cerimoniose con i Murdstone che vennero dopo quelle con mia madre soltanto”), le rammento come un colpo mortale inflitto alla mia pace, e come un tormentoso supplizio quotidiano nonché una sofferenza.

They were very long, very numerous, very hard – perfectly unintelligible, some of them, to me – and I was generally as much bewildered by them as I believe my poor mother was herself. Let me remember how it used to be, and bring one morning back again.

Esse (le lezioni con i Murdstone) erano molto lunghe, continue, difficili – alcune assolutamente inintelligibili per me – ed io, in genere, ero sconvolto da esse tanto quanto, credo, lo era la mia stessa povera madre. Lasciate che io descriva come andasse solitamente, e che io rievochi una di quelle mattine.

I come into the second-best parlour after breakfast, with my books, and an exercise-book, and a slate. My mother is ready for me at her writing-desk, but not half so ready as Mr. Murdstone in his easy-chair by the window (though he pretends to be reading a book), or as Miss Murdstone, sitting near my mother stringing steel beads.

Entro nel salotto secondario dopo colazione, con i miei libri, un quaderno d’esercizi e una lavagnetta. Mia madre è già pronta che mi aspetta (ready for me) alla sua scrivania, ma pronta neanche la metà rispetto al signor Murdstone, nella sua poltrona vicino alla finestra (benché finga che stia leggendo un libro), o rispetto alla signorina Murdstone, seduta accanto a mia madre a infilare perline (beads) d’acciaio.

The very sight of these two has such an influence over me, that I begin to feel the words I have been at infinite pains to get into my head, all sliding away, and going I don’t know where. I wonder where they do go, by the by?

La sola vista di quei due (ossia: “la sola vista del signor e della signora Murdstone”) ha una tale influenza su di me, che inizio a sentire le parole che sono stato ad infilarmi nella testa con pena infinita, fuggire tutte via, e andare non so dove. Mi chiedo dove vadano, per inciso.

Pubblicità

I hand the first book to my mother. Perhaps it is a grammar, perhaps a history, or geography. I take a last drowning look at the page as I give it into her hand, and start off aloud at a racing pace while I have got it fresh. I trip over a word. Mr. Murdstone looks up. I trip over another word. Miss Murdstone looks up.

Porgo il primo libro a mia madre. Forse è una grammatica, forse una storia o una geografia. Mentre lo metto nella sua mano, do un’ultima occhiata disperata (drowning, lett.: “affogata”) alla pagina, e parto a voce alta e a passo di corsa (at a racing pace: “rapidamente, a tutta velocità”) finché l’ho fresca in mente. Inciampo (to trip: “inciampare”) su una parola. Il signor Murdstone alza gli occhi. Inciampo su un’altra parola. La signorina Murdstone alza gli occhi

I redden, tumble over half-a-dozen words, and stop. I think my mother would show me the book if she dared, but she does not dare, and she says softly: ‘Oh, Davy, Davy! . ”Now, Clara,’ says Mr. Murdstone, ‘be firm with the boy. Don’t say, “Oh, Davy, Davy!” That’s childish. He knows his lesson, or he does not know it.’

Arrossisco (to redden: “arrossire”), ruzzolo (to tumble: “ruzzolare”) sopra una mezza dozzina di parole e mi fermo. Penso che mia madre mi mostrerebbe il libro se ne avesse il coraggio (lett.: “se osasse”), ma non osa e dice dolcemente: “Oh, Davy, Davy!”. “Ora, Clara” dice il signor Murdstone, “sii decisa con il ragazzo. Non dire “Oh, Davy, Davy!”, è puerile (childish: “infantile”). O sa la lezione, o non la sa”.

‘He does not know it,’ Miss Murdstone interposes awfully. ‘I am really afraid he does not,’ says my mother. ‘Then, you see, Clara,’ returns Miss Murdstone, ‘you should just give him the book back, and make him know it.’

“Non la sa” interviene (to interpose: “intromettersi”) in maniera impietosa la signorina Murdstone. “Ho davvero paura di no” dice mia madre. “Allora vedi, Clara” risponde la signorina Murdstone, “dovresti ridargli il libro e fargliela imparare”.

‘Yes, certainly,’ says my mother; ‘that is what I intend to do, my dear Jane. Now, Davy, try once more, and don’t be stupid.’

“Sì, certamente” dice mia madre, “è quello che intendo fare, mia cara Jane. Ora, Davy, prova ancora una volta e non essere stupido”.

I obey the first clause of the injunction by trying once more, but am not so successful with the second, for I am very stupid. I tumble down before I get to the old place, at a point where I was all right before, and stop to think.

Obbedisco alla prima parte dell’ingiunzione provando di nuovo, ma non ho così (tanto) successo con la seconda, perché sono molto stupido. Ruzzolo prima di arrivare al vecchio punto (il punto in cui David è arrivato col primo tentativo), in un punto dove prima ero andato bene, e mi fermo a pensare.

Pubblicità

But I can’t think about the lesson. I think of the number of yards of net in Miss Murdstone’s cap, or of the price of Mr. Murdstone’s dressing-gown, or any such ridiculous problem that I have no business with, and don’t want to have anything at all to do with. Mr. Murdstone makes a movement of impatience which I have been expecting for a long time.

Ma non riesco a pensare alla lezione. Penso al numero di iarde di filo nella cuffia della signorina Murdstone, o al prezzo della veste da camera del signor Murdstone, o a un qualsiasi altro ridicolo problema di questo genere, con il quale non ho a che fare e con il quale non voglio avere a che fare. Il signor Murdstone fa un moto di impazienza che stavo aspettando da molto tempo.

Miss Murdstone does the same. My mother glances submissively at them, shuts the book, and lays it by as an arrear to be worked out when my other tasks are done.

La signorina Murdstone fa la stessa cosa. Mia madre guarda verso di loro in maniera sottomessa, chiude il libro e lo mette da parte come un arretrato (arrear) da risolvere quando i miei altri compiti saranno finiti.

There is a pile of these arrears very soon, and it swells like a rolling snowball. The bigger it gets, the more stupid I get. The case is so hopeless, and I feel that I am wallowing in such a bog of nonsense, that I give up all idea of getting out, and abandon myself to my fate.

Ci sarà un mucchio (a pile) di questi arretrati molto presto, e si ingrosserà (to swell: “ingrossarsi”) come una palla di neve che rotola. E più s’ingrandirà, e più io diventerò stupido. Il caso è così disperato, ed io sento che sto sguazzando in un tale pantano di assurdità, che rinuncio a ogni idea di uscirne, e mi abbandono al mio destino.

Pubblicità

The despairing way in which my mother and I look at each other, as I blunder on, is truly melancholy. But the greatest effect in these miserable lessons is when my mother (thinking nobody is observing her) tries to give me the cue by the motion of her lips. At that instant, Miss Murdstone, who has been lying in wait for nothing else all along, says in a deep warning voice: ‘Clara!’

La maniera disperata in cui mia madre e io ci guardiamo l’un l’altro, mentre io continuo a prendere cantonate (to blunder on: “prendere cantonate”), è veramente triste. Ma il momento “clou” di queste patetiche lezioni è quando mia madre (pensando che nessuno la stia osservando) prova a darmi un suggerimento attraverso il movimento delle sue labbra. In quell’istante, la signorina Murdstone, che non ha aspettato nient’altro per tutto il tempo, dice con voce profonda e allarmata: “Clara!”.

My mother starts, colours, and smiles faintly. Mr. Murdstone comes out of his chair, takes the book, throws it at me or boxes my ears with it, and turns me out of the room by the shoulders. Even when the lessons are done, the worst is yet to happen, in the shape of an appalling sum.

Mia madre sussulta (to start: “sobbalzare”), diventa rossa e sorride debolmente. Il signor Murdstone si alza dalla sua poltrona, prende il libro, me lo lancia o vi racchiude le mie orecchie e mi spinge fuori dalla stanza per le spalle. Ed anche quando le lezioni sono finite, il peggio deve ancora venire, nella forma di uno spaventoso (appalling: “scioccante, spaventoso”) problema (sum: “problema di matematica”).