Archivio testo: The enemies of the system

Traduzione The enemies of the system

CHARLES DICKENS

THE ENEMIES OF THE SYSTEM

– da OLIVER TWIST – CHAPTER 3 –

– TRADUZIONE IN ITALIANO –

For a week after the commission of the impious and profane offence of asking for more, Oliver remained a close prisoner in the dark and solitary room to which he had been consigned by the wisdom and mercy of the board.

Per una settimana, dopo aver compiuto l’offesa empia e sacrilega di aver chiesto altro cibo, Oliver rimase un sorvegliato speciale nella buia e solitaria camera in cui era stato confinato dalla saggezza e dall’indulgenza del direttivo (il direttivo dell’orfanotrofio).

It appears, at first sight not unreasonable to suppose, that, if he had entertained a becoming feeling of respect for the prediction of the gentleman in the white waistcoat, he would have established that sage individual’s prophetic character, once and for ever, by tying one end of his pocket-handkerchief to a hook in the wall, and attaching himself to the other.

Non sembra, a prima vista, assurdo supporre che, se egli avesse nutrito un appropriato (becoming) sentimento di rispetto per la previsione del gentiluomo con il panciotto bianco, egli avrebbe dato prova (to establish: “dare prova, stabilire, confermare”) del carattere profetico di quel saggio individuo una volta e per sempre, legando un lembo del suo fazzoletto da taschino a un gancio sul muro, e appendendo se stesso all’altro (nelle pagine precedenti, infatti, un gentiluomo in panciotto bianco del direttivo dell’orfanotrofio, nell’ascoltare la notizia del gesto di Oliver, aveva commentato “quel ragazzo finirà impiccato”).

To the performance of this feat, however, there was one obstacle: namely, that pocket-handkerchiefs being decided articles of luxury, had been, for all future times and ages, removed from the noses of paupers by the express order of the board, in council assembled: solemnly given and pronounced under their hands and seals. There was a still greater obstacle in Oliver’s youth and childishness.

Al compimento di questa impresa, comunque, c’era un ostacolo: vale a dire che, essendo ritenuti i fazzoletti da taschino articoli di lusso, essi sarebbero stati, per tutte le età e le epoche future, lontani dai nasi dei poveri per esplicito ordine del direttivo riunito in consiglio: (ordine) solennemente emesso e impartito di loro pungo (hands: firme messe di loro pugno) e con i loro sigilli. Ma un ostacolo ancora più grande risiedeva nella giovane età e nella fanciullezza di Oliver.

Pubblicità

He only cried bitterly all day; and, when the long, dismal night came on, spread his little hands before his eyes to shut out the darkness, and crouching in the corner, tried to sleep: ever and anon waking with a start and tremble, and drawing himself closer and closer to the wall, as if to feel even its cold hard surface were a protection in the gloom and loneliness which surrounded him.

Egli piangeva soltanto, amaramente, tutto il giorno; e quando la lunga e tetra notte scendeva (to come on: “arrivare”), egli apriva le sue piccole mani davanti agli occhi per scacciare l’oscurità (ossia: “per non vedere il buio”), e rannicchiato nell’angolo, provava a dormire: di tanto in tanto (ever and anon), ridestandosi con un sobbalzo e un tremore, e tirandosi sempre più vicino al muro, come se perfino sentire la fredda e dura superficie di esso fosse una protezione nell’oscurità e nella solitudine che lo circondavano.

Let it not be supposed by the enemies of ‘the system,’ that, during the period of his solitary incarceration, Oliver was denied the benefit of exercise, the pleasure of society, or the advantages of religious consolation.

Non si facciano l’idea, i nemici ‘del sistema’ (lett.: “Che dai nemici del sistema non venga creduto”, in tono esclamativo), che durante il periodo della sua solitaria carcerazione, a Oliver furono negati il beneficio dell’esercizio, il piacere della compagnia, o i vantaggi di un conforto religioso.

As for exercise, it was nice cold weather, and he was allowed to perform his ablutions every morning under the pump, in a stone yard, in the presence of Mr. Bumble, who prevented his catching cold, and caused a tingling sensation to pervade his frame, by repeated applications of the cane.

Per quanto riguarda l’esercizio, il tempo era bello freddo e a lui (a Oliver) era permesso di praticare le sue abluzioni ogni mattina sotto la pompa, in un cortile lastricato (stone yard), alla presenza del signor Bumble, il quale gli impediva di prendere freddo e faceva sì che un piacevole senso di calore guizzasse per il suo corpo, attraverso i ripetuti colpi del bastone (applications, lett.: “le applicazioni del bastone”, parola tratta ironicamente dal gergo medico).

Pubblicità

As for society, he was carried every other day into the hall where the boys dined, and there sociably flogged as a public warning and example.

Per quanto riguarda la compagnia, egli veniva portato un giorno sì e uno no, nel salone dove tutti i ragazzi mangiavano, e qui frustato davanti a tutti (sociably flogged), come pubblico avvertimento ed esempio.

And so far from being denied the advantages of religious consolation, he was kicked into the same apartment every evening at prayer-time, and there permitted to listen to, and console his mind with, a general supplication of the boys, containing a special clause, therein inserted by authority of the board, in which they entreated to be made good, virtuous, contented, and obedient, and to be guarded from the sins and vices of Oliver Twist: whom the supplication distinctly set forth to be under the exclusive patronage and protection of the powers of wickedness, and an article direct from the manufactory of the very Devil himself.

E ben lungi dall’essergli negati gli agi del conforto religioso, ogni sera egli era condotto a calci nella stessa stanza (apartment: “locale, stanza”), durante l’ora della preghiera, e qui gli si premetteva di ascoltare – e consolare con essa la sua anima – una supplica collettiva dei ragazzi, la quale (supplica) conteneva una frase speciale, inserita lì (therein) dall’autorità del direttivo, nella quale (frase) essi pregavano di diventare buoni, virtuosi, modesti e obbedienti e di essere preservati dai peccati e dai vizi di Oliver Twist, che la preghiera indicava chiaramente sotto l’esclusivo controllo e sotto la protezione delle forze del male (wikedness: “malvagità”) e come un pezzo (uscito) direttamente dal laboratorio del Diavolo in persona.