Archivio testo: The Interview

Traduzione The Interview

OSCAR WILDE

THE INTERVIEW

– da THE IMPORTANCE OF BEING EARNEST – ACT 1 –

– TRADUZIONE IN ITALIANO –

Nel brano The interview (ossia: “Il colloquio” o “L’interrogatorio”), tratto dal primo atto della commedia teatrale The Importance of being Earnest, viene riportato il “colloquio” con cui Lady Augusta Bracknell cerca di determinare se Jack, il protagonista della commedia, possa costituire di fatto un buon partito per sua figlia Gwendolen, della quale Jack è innamorato.

La conversazione tra i due personaggi ha la forma di un serrato botta e risposta, nel corso del quale Lady Bracknell interroga Jack sulle sue abitudini e sulle sue fortune, e Jack espone i dettagli della sua condizione sociale, delle sue proprietà, delle rendite di cui gode.

Il colloquio, inizialmente, sembra andare bene per Jack, ma, nel finale, Lady Bracknell viene a sapere che il giovane è un trovatello: Jack, infatti, confessa di essere stato trovato da Mr. Thomas Cardew all’interno di una valigia dimenticata nella stazione Vittoria di Londra. Nel sentire ciò, Lady Bracknell nega categoricamente il proprio consenso al fidanzamento, a meno che Jack non si trovi dei genitori entro la fine della stagione.

Per il suo tenore e per i temi affrontati, il brano The Interview risulta perciò perfettamente rappresentativo di un aspetto essenziale della commedia di Wilde, vale a dire il suo carattere “duplice” di commedia leggera e ironica, sotto la quale si nasconde un attacco feroce ai moralismi e all’ipocrisia della società dell’epoca Vittoriana.

TRADUZIONE

Lady Bracknell

[Pencil and note-book in hand] – I feel bound to tell you that you are not down on my list of eligible young men, although I have the same list as the dear Duchess of Bolton has. We work together, in fact. However, I am quite ready to enter your name, should your answers be what a really affectionate mother requires. Do you smoke?

[Matita e taccuino alla mano] – Mi sento obbligata a dirvi che voi non comparite nella mia lista dei buoni partiti possibili (lett.: “dei giovanotti papabili”), sebbene io abbia la stessa lista della cara Duchessa di Bolton. Noi lavoriamo insieme, di fatto. Tuttavia, sono assolutamente pronta a inserire il vostro nome, a patto che le vostre risposte corrispondano a quello che una madre davvero amorevole esige. Voi fumate?

Jack

Well, yes, I must admit I smoke.

Veramente sì, devo ammettere che fumo.

Lady Bracknell

I am glad to hear it. A man should always have an occupation of some kind. There are far too many idle men in London as it is. How old are you?

Sono lieta di sentirlo. Un uomo dovrebbe sempre avere un’occupazione di qualche tipo. Ci sono fin troppi uomini oziosi (idle) a Londra, al giorno d’oggi (lett: “così com’è”, as it is). Quanti anni avete?

Jack

Twenty-nine.

Ventinove.

Lady Bracknell

A very good age to be married at. I have always been of opinion that a man who desires to get married should know either everything or nothing. Which do you know?

Un’ottima età per sposarsi. Sono sempre stata dell’opinione che un uomo che desideri sposarsi dovrebbe sapere o tutto o niente. Voi che cosa sapete? (lett: “Voi quale sapete delle due?”).

Pubblicità

Jack

[After some hesitation] – I know nothing, Lady Bracknell

[Dopo una certa esitazione] – Io non so niente, Lady Bracknell.

Lady Bracknell

I am pleased to hear it. I do not approve of anything that tampers with natural ignorance. Ignorance is like a delicate exotic fruit; touch it and the bloom is gone. The whole theory of modern education is radically unsound. […] What is your income?

Sono contenta di sentirlo. Sono contraria a qualsiasi cosa che inquini la naturale ignoranza. L’ignoranza è come un delicato frutto esotico: tu lo tocchi e il suo fiore è andato (ossia: “ed esso appassisce, si guasta”). Tutta la teoria della moderna educazione è radicalmente infondata. […] Qual è il vostro reddito (income: “guadagno”)?

Jack

Between seven and eight thousand a year.

Tra sette e ottomila (sterline) all’anno.

Lady Bracknell

[Makes a note in her book.] – In land, or in investments?

[Prende un appunto nel suo taccuino] – In proprietà terriera (land: “terra”) o titoli azionari (investment: “investimento”)?

Jack

In investments, chiefly.

In titoli azionari, principalmente.

Pubblicità

Lady Bracknell

That is satisfactory.[…]

Ciò è soddisfacente. […]

Jack

I have a country house with some land, of course, attached to it, about fifteen hundred acres, I believe; but I don’t depend on that for my real income. In fact, as far as I can make out, the poachers are the only people who make anything out of it.

Posseggo una casa di campagna con un po’ di terra, naturalmente, unita ad essa (attached to it: “collegata ad essa”): circa mille e cinquecento acri, credo. Ma non dipendo da essa per il mio reddito effettivo. In realtà, per quanto ne posso sapere, i bracconieri sono le uniche persone che ne ricavano qualcosa.

Lady Bracknell

A country house! How many bedrooms? Well, that point can be cleared up afterwards. You have a town house, I hope? A girl with a simple, unspoiled nature, like Gwendolen, could hardly be expected to reside in the country.

Una casa di campagna! Quante camere da letto? Beh (well: “bene”), questo punto può essere chiarito in seguito. Avete una casa in città, spero? Difficilmente ci si può aspettare che una ragazza con un carattere (nature: “natura, indole, temperamento”) semplice e candido, come Gwendolen, possa vivere in campagna.

Jack

Well, I own a house in Belgrave Square, but it is let by the year to Lady Bloxham. Of course, I can get it back whenever I like, at six months’ notice.

Beh, possiedo una casa in Belgrave Square, ma dall’inizio dell’anno è affittata a Lady Bloxham. Naturalmente, posso averla indietro in qualsiasi momento voglio, con sei mesi di preavviso.

Pubblicità

Lady Bracknell

Lady Bloxham? I don’t know her.

Lady Bloxham? Non la conosco.

Jack

Oh, she goes about very little. She is a lady considerably advanced in years.

, va in giro (goes about) molto poco. È una signora parecchio (considerably: “notevolmente”) avanti negli anni.

Lady Bracknell

Ah, nowadays that is no guarantee of respectability of character. What number in Belgrave Square?

Ah, di questi tempi ciò non è garanzia di rispettabilità di carattere. Che numero di Blegrave Square?

Jack

149.

Il 149.

Lady Bracknell

[Shaking her head] – The unfashionable side. I thought there was something. However, that could easily be altered. […] Are your parents living?

[Scuotendo la testa] – Il lato fuori moda. Sapevo che c’era qualcosa (ossia: “Avevo sospettato che non fosse il lato più alla moda della strada”). Comunque, questo può facilmente essere cambiato. […] I suoi genitori sono ancora vivi?

Pubblicità

Jack

I have lost both my parents

Ho perso ambedue i miei genitori.

Lady Bracknell

To lose one parent, Mr. Worthing, may be regarded as a misfortune; to lose both looks like carelessness. Who was your father? He was evidently a man of some wealth. Was he born in what the Radical papers call the purple of commerce, or did he rise from the ranks of the aristocracy?

Oh Mr. Worthing, perdere un genitore può essere considerata una disgrazia; perderli entrambi sembra quasi disinteresse (carelessness: “negligenza, mancanza d’attenzione, trascuratezza”). Chi era vostro padre? Era evidentemente un uomo di una certa agiatezza. Forse era nato in quella che i giornali radicali chiamano “la nobiltà del commercio”(ossia: “la ricca borghesia impegnata nel commercio”) o invece proveniva (to rise: “salire, crescere”) dai ranghi dall’aristocrazia?

Jack

I am afraid I really don’t know. The fact is, Lady Bracknell, I said I had lost my parents. It would be nearer the truth to say that my parents seem to have lost me … I don’t actually know who I am by birth. I was . . . well, I was found.

Sono dispiaciuto, ma davvero non lo so. Il fatto è, Lady Bracknell, che vi ho detto che ho perso i miei genitori. Ma sarebbe più vicino alla realtà dire che i miei genitori hanno perduto me … Io, in effetti, non so chi sono di nascita. Io sono stato … beh, io sono stato “trovato”.

Lady Bracknell

Found?!

Trovato?!

Jack

The late Mr. Thomas Cardew, an old gentleman of a very charitable and kindly disposition, found me, and gave me the name of Worthing, because he happened to have a first-class ticket for Worthing in his pocket at the time. Worthing is a place in Sussex. It is a seaside resort.

Il defunto Mr. Thomas Cardew, un vecchio gentiluomo dall’animo molto caritatevole e generoso, mi trovò e mi diede il nome di Worthing, perché in quel momento si trovava ad avere in tasca un biglietto di prima classe per Worthing. Worthing è una cittadina (place: “posto, luogo”) nel Sussex. Una località balneare.

Lady Bracknell

Where did the charitable gentleman who had a first-class ticket for this seaside resort find you?

Dove vi ha trovato il caritatevole gentiluomo che aveva un biglietto di prima classe per questa località balneare?

Pubblicità

Jack

[Gravely.] – In a hand-bag.

[Con aria grave] – In una borsa.

Lady Bracknell

A hand-bag?

Una borsa?

Jack

[Very seriously] – Yes, Lady Bracknell, I was in a hand-bag—a somewhat large, black leather hand-bag, with handles to it—an ordinary hand-bag in fact.

[Con aria molto seria] – Sì Lady Bracknell, ero in una borsa – una borsa piuttosto grande, di cuoio nero, con attaccate delle maniglie – una borsa normale, di fatto.

Lady Bracknell

I would strongly advise you, Mr. Worthing, to try and acquire some relations as soon as possible, and to make a definite effort to produce at any rate one parent, of either sex, before the season is quite over.

Vi consiglio vivamente, Mr. Worthing, di provare ad acquisire qualche legame di parentela (relations) il prima possibile, e di fare uno sforzo concreto per esibire quantomeno (at any rate: “almeno, comunque, in ogni caso”) un genitore, dell’uno o dell’altro sesso (ossia: “non importa se un padre oppure una madre”), prima che la stagione sia del tutto conclusa.