Archivio testo: The lamb

Traduzione The Lamb

WILLIAM BLAKE

THE LAMB

– da SONGS OF INNOCENCE –

– TRADUZIONE IN ITALIANO –
Traduzione
PRIMA STROFA

Lines 1 – 4

Little Lamb, who made thee?

Dost thou know who made thee?

Gave thee life, e bid thee feed

By the stream o’er the mead;

O piccolo agnello, chi creò te? Sai tu chi creò te? Egli diede a te la vita, e ti disse di nutrirti vicino al ruscello, sul prato.

Lines 5 – 8

Gave thee clothing of delight,

softest clothing, wooly, bright;

Gave thee such a tender voice,

Making all the vales rejoice!

Egli diede a te la veste della gioia, la più soffice tra le vesti: lanuginosa, lucente. Egli diede a te una voce così delicata, facendo gioire tutte le valli!

Pubblicità

Lines 9 – 10

Little Lamb, who made thee?

Dost thou know who made thee?

O piccolo agnello, chi creò te? Sai tu chi creò te?

SECONDA STROFA

Lines 11 – 14

Little Lamb, I’ll tell thee,

Little Lamb, I’ll tell thee:

He is called by thy name,

For He calls Himself a Lamb.

O piccolo agnello, te lo dirò io, o piccolo agnello te lo dirò io: Egli viene chiamato con il tuo nome, perché Egli stesso definisce Sé stesso “Agnello”.

Pubblicità

Lines 15 – 16

He is meek, and He is mild;

He became a little child.

Egli è mite, ed Egli è mansueto; Egli divenne (ossia: “si fece”, Blake allude all’incarnazione di Gesù) un piccolo bambino.

Lines 17 – 20

I a child, and thou a lamb,

We are called by His name.

Little Lamb, God bless thee!

Little Lamb, God bless thee!

Io, un bambino, e tu, un agnello, noi siamo chiamati con il Suo nome. O piccolo agnello, che Dio ti benedica! O piccolo agnello, che Dio ti benedica!

Torna su
Traduzione parola per parola:

Pubblicità

Costruzione Traduzione
Little Lamb, who made thee?
Dost thou know who made thee?
Gave thee life, e bid thee feed
By the stream o’er the mead;
Little Lamb O piccolo agnello,
who chi
made creò
thee (→ you)? te?
Dost thou know (= Do you know) Sai tu
who chi
made creò
thee (→ you)? te?
Gave Egli diede
thee (→ you) a te
life, la vita,
and e
bid thee (→ bid you) ti disse
feed di nutrirti
by the stream, vicino al ruscello,
over the mead. sul prato.
Gave thee clothing of delight,
softest clothing, wooly, bright;
Gave thee such a tender voice,
Making all the vales rejoice!
Gave Egli diede
thee (→ you) a te
clothing la veste
of delight, della gioia,
softest clothing, la più soffice tra le vesti,
wooly, lanuginosa,
bright. lucente.
Gave Egli diede
thee (→ you) a te
a voice una voce
such tender, così delicata,
making facendo
rejoice gioire
all the vales! tutte le valli!
Little Lamb, who made thee?
Dost thou know who made thee?
Little Lamb O piccolo agnello,
who chi
made creò
thee (→ you)? te?
Dost thou know (= Do you know) Sai tu
who chi
made creò
thee (→ you)? te?

Pubblicità

Little Lamb, I’ll tell thee,
Little Lamb, I’ll tell thee:
He is called by thy name,
For He calls Himself a Lamb.
Little Lamb, O piccolo agnello,
I’ll tell thee (→ I’ll tell you), te lo dirò io,
little Lamb, o piccolo agnello
I’ll tell thee (→ I’ll tell you): te lo dirò io:
He Egli
is called viene chiamato
by thy (→ by your) name, con il tuo nome,
for perché
He Egli stesso
calls definisce
Himself Sé stesso
a Lamb. “Agnello”.
He is Egli è
meek, mite,
and He is ed Egli è
mild; mansueto;
He Egli
became divenne (ossia: “si fece”, con l’incarnazione)
a little child. un piccolo bambino.
I a child, and thou a lamb,
We are called by His name.
Little Lamb, God bless thee!
Little Lamb, God bless thee!
I Io,
a child, un bambino,
and thou (→ and you) e tu,
a lamb, un agnello,
we are called noi siamo chiamati
by His name. con il Suo nome.
Little Lamb, O piccolo agnello,
God bless thee (→ God bless you) ! che Dio ti benedica!
Little Lamb, O piccolo agnello,
God bless thee (→ God bless you) ! che Dio ti benedica!