Archivio testo: The Merchant

Traduzione The Merchant

GEOFFREY CHAUCER

THE MERCHANT

– da THE CANTERBURY TALES – General Prologue –

– TRADUZIONE IN ITALIANO –

IL TESTO

Il testo The Merchant (tradotto: “Il Mercante”) è un estratto dal Prologo Generale dei Canterbury Tales e contiene la presentazione del personaggio di un uomo d’affari: un mercante.

POSIZIONAMENTO NELLA STORIA: la presentazione del mercante fa parte della cornice narrativa dei Canterbury Tales. All’interno dei Canterbury Tales, infatti, le novelle non compaiono in semplice successione, bensì in forma di “racconto nel racconto”, unificate all’interno di una storia più ampia e narrate dalla voce dei personaggi di questa storia. Il mercante è per l’appunto uno dei ventinove personaggi d’invenzione che narrano le novelle che formano la raccolta. Nella finzione narrativa, questi ventinove personaggi sono dei pellegrini che il narratore incontra in una locanda mentre è in viaggio di pellegrinaggio verso Canterbury. Al gruppo formato dai ventinove più il narratore, l’oste della locanda propone di passare il tempo del tragitto raccontando quattro novelle a testa, due all’andata e due al ritorno. I pellegrini accettano la proposta e cominciano a raccontare a turno le novelle che formano il libro. Prima che inizino le narrazioni, però, il narratore offre una dettagliata descrizione di ciascuno dei ventinove compagni di viaggio. Il testo The Merchant costituisce una di queste descrizioni.

La descrizione del personaggio del mercante è molto breve e strutturata in tre parti. Nella prima parte viene presentato l’aspetto esteriore del personaggio (versi 1-4): attraverso quattro sintetiche notazioni (berretto di castoro sulla testa, barba biforcuta, abito variopinto, stivali con fibbie ai piedi), il narratore dà del personaggio un’immagine complessiva che suggerisce impressioni di pomposità e sfoggio esibito della ricchezza. Nella seconda parte, che si concentra sui temi di conversazione del personaggio (versi 1-9), il Mercante viene presentato come un uomo che parla quasi solo del suo lavoro, incline ad ostentare sicurezza, tronfio nei modi. Nella terza parte, infine, viene messo in luce lo scarto tra la ricchezza esibita del mercante e la sua reale condizione di commerciante indebitato (versi 10-15).

Traduzione

Lines 1 – 4

There was a Merchant with a forking beard

and motley dress; high on his horse he sat,

upon his head a Flemish beaver hat

and on his feet daintily buckled boots.

C’era un Mercante con una barba biforcuta (lett.: “che si biforcava”) ed un abito variopinto; stava seduto in alto, sul suo cavallo, sulla sua testa (indossava, aveva) un berretto di castoro Fiammingo, e ai suoi piedi (indossava, aveva) stivali raffinatamente ornati da fibbie.

Lines 5 – 9

He told of his opinions and pursuits

in solemn tones, he harped on his increase

of capital; there should be sea-police

(he thought) upon the Harwich-Holland ranges;

he was expert at dabbling in exchanges.

Egli parlò in toni solenni delle sue idee (ossia: “delle sue convinzioni”) e (delle sue) attività, egli non faceva che parlare del (lett.: “insisteva sul, continuava a ribattere sul”) suo aumento di capitale; avrebbe dovuto esserci – egli riteneva – la polizia costiera sul tratto di mare tra Harwich e l’Olanda; egli era maestro nell’occuparsi di scambi commerciali.

Pubblicità

Lines 10 – 15

This estimable Merchant so had set

his wits to work, none knew he was in debt,

he was so stately in administration,

in loans and bargains and negotiation.

He was an excellent fellow all the same;

to tell the truth I do not know his name.

Questo rispettabile Mercante aveva messo al lavoro il suo ingegno in maniera tale, che nessuno sapeva che egli era indebitato, a tal punto egli era signorile nell’amministrazione, nei prestiti, e negli affari, e nella contrattazione. Egli era, in ogni caso, un’ottima persona; a dire la verità, io non conosco il suo nome.

Torna su
Traduzione parola per parola:

Pubblicità

Costruzione Traduzione
There was a Merchant with a forking beard
and motley dress; high on his horse he sat,
upon his head a Flemish beaver hat
and on his feet daintily buckled boots.
There was C’era
a Merchant un Mercante
with a beard con una barba
forking biforcuta / che si biforcava
and dress ed un abito
motley; variopinto;
he sat stava seduto
high in alto,
on sul
his suo
horse, cavallo,
upon sulla
his sua
head testa
(he wore) (indossava, aveva)
a hat un berretto
of Flemish beaver di castoro Fiammingo,
and e
on his feet ai suoi piedi
(he wore) (indossava, aveva)
boots stivali
daintily raffinatamente
buckled. ornati da fibbie.
He told of his opinions and pursuits
in solemn tones, he harped on his increase
of capital; there should be sea-police
(he thought) upon the Harwich-Holland ranges;
he was expert at dabbling in exchanges.
He told Egli parlò
in solemn tones in toni solenni
of delle
his sue
opinions idee / convinzioni
and e
(of his) (delle sue)
pursuits, attività,
he egli
harped on non faceva che parlare del (lett.: “insisteva sul, continuava a ribattere sul”)
his suo
increase aumento
of capital; di capitale;
should be there avrebbe dovuto esserci
– he thought – – egli riteneva –
sea-police la polizia costiera
upon the ranges sul tratto di mare
Harwich-Holland; tra Harwich e l’Olanda;
he was egli era
expert maestro / uno specialista
at dabbling nell’occuparsi
in exchanges. di scambi commerciali.

Pubblicità

This estimable Merchant so had set
his wits to work, none knew he was in debt,
he was so stately in administration,
in loans and bargains and negotiation.
He was an excellent fellow all the same;
to tell the truth I do not know his name.
This Questo
estimable rispettabile
Merchant Mercante
had set aveva messo
to work al lavoro
his wits il suo ingegno
so, in maniera tale,
none che nessuno
knew sapeva
he was che egli era
in debt, indebitato,
so a tal punto
he was egli era
stately splendido / signorile / solenne
in administration, nell’amministrazione,
in loans nei prestiti,
and bargains e negli affari,
and negotiation. e nella contrattazione.
He was Egli era,
all the same in ogni caso
an excellent fellow; un’ottima persona;
to tell a dire
the truth la verità,
I do not know io non conosco
his name. il suo nome.