Archivio testo: The three witches

Traduzione The three witches

WILLIAM SHAKESPEARE

THE THREE WITCHES

– da MACBETH – ACT I, SCENE I –

– TRADUZIONE IN ITALIANO –
[An open place.]
[Un luogo all’aperto.]
[Thunder and lightning. Enter three WITCHES.]
[Tuoni e lampi. Entrano tre STREGHE.]

FIRST WITCH:

When shall we three meet again

in thunder, lightning, or in rain?

PRIMA STREGA: Quando ci vedremo ancora noi tre? Nel tuono, nel lampo e tra la pioggia?

SECOND WITCH:

When the hurlyburly’s done,

when the battle’s lost and won.

SECONDA STREGA: Quando il tumulto è terminato, quando la battaglia è persa e vinta.

THIRD WITCH:

Pubblicità

That will be ere the set of sun.

TERZA STREGA: Ciò sarà prima del tramonto.

FIRST WITCH:

Where the place?

PRIMA STREGA: Dov’è il luogo?

SECOND WITCH:

Upon the heath.

SECONDA STREGA: Sulla brughiera.

THIRD WITCH:

There to meet with Macbeth.

TERZA STREGA: Per incontrarci là con Macbeth.

FIRST WITCH:

I come, Graymalkin!

PRIMA STREGA: Arrivo, Graymalkin! (Graymalkin è il nome di un gatto grigio).

SECOND WITCH:

Pubblicità

Paddock calls.

SECONDA STREGA: Paddock chiama (Paddock è il nome di un rospo).

THIRD WITCH:

Anon.

TERZA STREGA: Subito!

ALL:

Fair is foul, and foul is fair:

Hover through the fog and filthy air.

TUTTE INSIEME: Bello è il brutto, e il brutto è bello: planiamo tra la nebbia e l’aria sudicia.

[Exeunt.]
[Escono.]