Archivio testo: The tyger

Traduzione The Tyger

WILLIAM BLAKE

THE TYGER

– da SONGS OF EXPERIENCE –

– TRADUZIONE IN ITALIANO –
Traduzione
PRIMA QUARTINA

Lines 1 – 4

Tyger! Tyger! Burning bright

In the forests of the night:

What immortal hand or eye

Could frame thy fearful symmetry?

O tigre! Tigre! Che scintilli luminosa nelle foreste della notte: quale mano immortale o (quale) occhio (immortale) ha potuto dar forma alla tua spaventosa simmetria? (lett.: “ha potuto forgiare …” dove il verbo “forgiare” anticipa l’immagine figurata del “fabbro” come creatore della tigre, sviluppata nelle strofe successive).

Pubblicità

SECONDA QUARTINA

Lines 4 – 8

In what distant deeps or skies

Burnt the fire of thine eyes?

On what wings dare he aspire?

What the hand dare seize the fire?

In quali remote profondità o (in quali) cieli ha bruciato il fuoco dei tuoi occhi? Su quali ali Egli (→ riferito al “creatore” della tigre) osò levarsi in volo? Quale mano osò afferrare il fuoco?

Pubblicità

TERZA QUARTINA

Lines 9 – 12

And what shoulder, and what art,

Could twist the sinews of thy heart?

And when thy heart began to beat,

What dread hand? And what dread feet?

E quale spalla (inteso come “braccio” o “muscolo”, per metonimia), e quale tecnica (art: “tecnica, procedimento”), permisero di (lett.: “poterono”) intrecciare le fibre del tuo cuore? E, quando il tuo cuore iniziò a battere, quale terribile mano (poté)? E quali terribili piedi?

Pubblicità

QUARTA QUARTINA

Lines 13 – 16

What the hammer? What the chain?

In what furnace was thy brain?

What the anvil? What dread grasp

Dare its deadly terrors clasp?

Quale martello? Quale catena? In quale fornace è stato il tuo cervello? Quale incudine? Quale terribile morsa osò trattenere i mortali terrori di esso? (ossia: “Che morsa spaventosa dové essere quella che riuscì a tenerti a freno, vincendo sugli spaventosi istinti omicidi insiti nel tuo cervello”).

Pubblicità

QUINTA QUARTINA

Lines 17 – 20

When the stars threw down their spears,

And water’d heaven with their tears:

Did He smile His work to see?

Did He who made the Lamb make thee?

Quando le stelle scagliarono giù le loro lance, e bagnarono il cielo con le loro lacrime, sorrise Egli (→ di nuovo riferito al “creatore” della tigre) nel vedere il suo lavoro? (ossia: “forse il tuo creatore sorrise al termine del lavoro, nel vedere la sua terribile opera?”). Creò te quello stesso (creatore) che creò (anche) l’agnello?

Pubblicità

SESTA QUARTINA

Lines 21 – 24

Tyger! Tyger! Burning bright

In the forests of the night:

What immortal hand or eye

Dare frame thy fearful symmetry?

O tigre! Tigre! che scintilli luminosa nelle foreste della notte, quale mano immortale o (quale) occhio (immortale) osò dar forma alla tua spaventosa simmetria?

Torna su
Traduzione parola per parola:
Costruzione Traduzione
Tyger! Tyger! Burning bright
In the forests of the night:
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
Tyger! O tigre!
Tyger! Tigre!
Burning Che scintilli
bright luminosa
in the forests nelle foreste
of the night: della notte:
what quale
immortal hand mano immortale
or o
(what) (quale)
(immortal) eye occhio (immortale)
could ha potuto
frame dare forma alla / forgiare la
thy (→ your) tua
fearful spaventosa
symmetry? simmetria?
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?
In what In quali
distant remote
deeps profondità
or o
(in what) (in quali)
skies cieli
burnt ha bruciato
the fire il fuoco
of thine (→ of your) dei tuoi
eyes? occhi?
On what Su quali
wings ali
he egli (→ riferito al “creatore” della tigre)
dare osò
aspire? levarsi in volo?
What the hand Quale mano
dare osò
seize afferrare
the fire? il fuoco?
And what shoulder, and what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? And what dread feet?
And E
what quale
shoulder, spalla (inteso come “braccio” o “muscolo”, per sineddoche),
and what e quale
art, tecnica (art: “tecnica, procedimento”),
could permisero di / poterono
twist intrecciare
the sinews le fibre
of thy (→ of your) del tuo
heart? cuore?
And, E,
when quando
thy (→ your) il tuo
heart cuore
began iniziò
to beat, a battere,
what quale
dread terribile
hand mano
(could)? (poté)?
And E
what quali
dread terribili
feet? piedi?
What the hammer? What the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? What dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?
What Quale
the hammer? martello?
What Quale
the chain? catena?
In what In quale
furnace fornace
was è stato
thy (→ your) il tuo
brain? cervello?
What Quale
the anvil? incudine?
What Quale
the dread terribile
grasp morsa
dare osò
clasp trattenere
its deadly terrors? i mortali terrori di esso? (ossia: “gli spaventosi istinti omicidi del cervello della tigre”).

Pubblicità

When the stars threw down their spears,
And water’d heaven with their tears:
Did He smile His work to see?
Did He who made the Lamb make thee?
When Quando
the stars le stelle
threw scagliarono
down giù
their le loro
spears, lance,
and water’d (→ and watered) e bagnarono
heaven il cielo
with con
their le loro
tears lacrime,
did smile sorrise
He Egli
to see nel vedere
his work? il suo lavoro?
Did make Creò
thee (→ you) te
he who colui che / quello stesso che
made creò
the lamb? l’agnello?
Tyger! Tyger! Burning bright
In the forests of the night:
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?
Tyger! O tigre!
Tyger! Tigre!
Burning che scintilli
bright luminosa
in the forests nelle foreste
of the night, della notte,
what quale
immortal hand mano immortale
or o
(what) (quale)
(immortal) eye occhio (immortale)
dare osò
frame dare forma alla / forgiare la
thy (→ your) tua
fearful spaventosa
symmetry? simmetria?