Archivio testo: The Wife of Bath

Traduzione The Wife of Bath

GEOFFREY CHAUCER

THE WIFE OF BATH

– da THE CANTERBURY TALES – General Prologue –

– TRADUZIONE IN ITALIANO –

IL TESTO

Il testo The Wife of Bath (tradotto: “La dama di Bath”) è un estratto dal Prologo Generale dei Canterbury Tales e contiene la presentazione del personaggio di un’emancipata dama proveniente dai dintorni della città di Bath.

POSIZIONAMENTO NELLA STORIA: la presentazione della dama di Bath fa parte della cornice narrativa dei Canterbury Tales. All’interno dei Canterbury Tales, infatti, le novelle non compaiono in semplice successione, bensì in forma di “racconto nel racconto”, unificate all’interno di una storia più ampia e narrate dalla voce dei personaggi di questa storia. La dama di Bath è per l’appunto uno dei ventinove personaggi d’invenzione che narrano le novelle che formano la raccolta. Nella finzione narrativa, questi ventinove personaggi sono dei pellegrini che il narratore incontra in una locanda mentre è in viaggio di pellegrinaggio verso Canterbury. Al gruppo formato dai ventinove più il narratore, l’oste della locanda propone di passare il tempo del tragitto raccontando quattro novelle a testa, due all’andata e due al ritorno. I pellegrini accettano la proposta e cominciano a raccontare a turno le novelle che formano il libro. Prima che inizino le narrazioni, però, il narratore offre una dettagliata descrizione di ciascuno dei ventinove compagni di viaggio. Il testo The Wife of Bath costituisce una di queste descrizioni.

Nella presentazione della dama di Bath, il narratore delinea il ritratto di una figura femminile intraprendente e del tutto affrancata dai pregiudizi e dalle convenzioni che in età medievale limitano la libertà e l’autonomia delle donne. Per ottenere tale ritratto il narratore si serve di una descrizione composita, nella quale mescola dettagli afferenti a piani diversi (l’aspetto fisico, l’abbigliamento, la professione, gli atteggiamenti, i trascorsi). Tali dettagli, apparentemente disomogenei, hanno tuttavia in comune il fatto di possedere sempre e comunque un senso “psicologico” e di delineare prima di ogni altra cosa un “carattere”. E tutte le caratteristiche della dama di Bath suggeriscono un carattere di singolare intraprendenza e indipendenza di pensiero. Sul piano dell’aspetto fisico la dama di Bath viene presentata come una donna dalla bellezza audace e sensuale. Sul piano professionale viene messa in risalto la sua abilità nel confezionare abiti e il suo successo negli affari. Il suo vestiario è presentato come appariscente e di pregio, così da suggerire idee di benessere economico ed insieme assenza di timore per il giudizio altrui. Nel suo passato ci sono cinque mariti tutti defunti, più altri amori giovanili, e poi numerose esperienze di viaggi in terre lontane. Infine viene messa in risalto la propensione della dama a primeggiare nei contesti sociali, e il suo atteggiamento baldanzoso a cavallo.

Traduzione

Lines 1 – 4

A worthy woman from beside Bath city

was with us, somewhat deaf, which was a pity.

In making cloth she showed so great a bent

she bettered those of Ypres and of Ghent.

C’era con noi una donna rispettabile, (proveniente) dai dintorni della città di Bath, un po’ sorda, il che era un peccato. Ella dimostrava una predisposizione così grande nel confezionare abiti, che superava quelli (ossia: “che superava gli abitanti, i tessitori”) di Ypres e di Ghent (Ypres e Gand, nel Medioevo, erano considerate le “capitali” dell’arte tessile).

Lines 5 – 8

In all the parish not a dame dared stir

towards the altar steps in front of her,

and if indeed they did, so wrath was she

as to be quite put out of charity.

In tutta quanta la parrocchia, nessuna donna osava precederla verso i gradini dell’altare (ossia: “nessuna donna osava anticiparla quando era il momento dell’offertorio”), e di certo, se lo facevano, ella era così furiosa, da risultare proprio tutt’altro che caritatevole.

Pubblicità

Lines 9 – 13

Her kerchiefs were of finely woven ground,

I dared have sworn they weighed a good ten pound,

the ones she wore on Sunday, on her head.

Her hose were of the finest scarlet red

and gartered tight; her shoes were soft and new.

I suoi scialli erano di stoffa finemente intessuta; avrei osato giurare che quelli che indossava di domenica sulla sua testa pesavano buone dieci libbre. Le sue calze erano del più raffinato rosso scarlatto, e fermate con la giarrettiera, strette; le sue scarpe erano morbide e nuove.

Lines 14 – 18

Bold was her face, handsome and red in hue.

A worthy woman all her life, what’s more

she’s had five husbands, all at the church door,

apart from other company in youth;

no need just now to speak of that, forsooth.

Il suo volto era audace, bellissimo e rosso nel colorito. Una donna rispettabile per tutta la sua vita, e, per di più, ella aveva avuto cinque mariti, tutti alla porta della chiesa (ossia: “tutti defunti”), oltre che altra compagnia durante la gioventù; ad ogni modo, (non c’è) nessun bisogno di parlare di ciò proprio ora.

Lines 19 – 24

And she had thrice been to Jerusalem,

seen many strange rivers and passed over them;

she’s been to Rome and also to Boulogne,

St James of Compostella and Cologne,

and she was skilled in wandering by the way.

She had gap-teeth, set widely, truth to say.

Inoltre era stata tre volte a Gerusalemme, (aveva) visto molti fiumi stranieri, e li aveva traversati; era stata a Roma, e anche a Bologna, a San Giacomo di Compostela e a Colonia, e, detto per inciso, era esperta di peregrinazioni. Aveva i denti spaziati, disposti a distanza, a dire il vero.

Pubblicità

Lines 25 – 29

Easily on an ambling horse she sat

well wimpled up, and on her head a hat

as broad as is a buckler or a shield;

she had a flowing mantle that concealed

large hips, her heels spurred sharply under that.

Stava seduta con disinvoltura su un cavallo che andava al passo, ben avvolta da un velo, e sulla sua testa (indossava) un cappello tanto ampio quanto lo è un brocchiere, o uno scudo; aveva un mantello fluente, che nascondeva fianchi larghi; sotto di quello, i suoi tacchi spronavano risolutamente (il cavallo).

Lines 30 – 32

In company she liked to laugh and chat

and knew the remedies for love’s mischances,

an art in which she knew the oldest dances.

In compagnia, le piaceva ridere e chiacchierare, e conosceva i rimedi per le disavventure d’amore, un’arte nella quale lei aveva imparato le danze più antiche.

Torna su
Traduzione parola per parola:

Pubblicità

Costruzione Traduzione
A worthy woman from beside Bath city
was with us, somewhat deaf, which was a pity.
In making cloth she showed so great a bent
she bettered those of Ypres and of Ghent.
Was C’era
with us con noi
a woman una donna
worthy, rispettabile,
from beside Bath city, (proveniente) dai dintorni della città di Bath,
somewhat deaf, un po’ sorda,
which il che
was era
a pity. un peccato.
She showed Ella dimostrava
a bent una predisposizione
so così
great grande
in making nel confezionare
cloth, abiti,
she bettered che superava
those quelli (“gli abitanti”)
of Ypres di Ypres
and of Ghent. e di Ghent.
In all the parish not a dame dared stir
towards the altar steps in front of her,
and if indeed they did, so wrath was she
as to be quite put out of charity.
In all In tutta
the parish la parrocchia
not a dame nessuna donna
dared osava
stir in front of her precederla / anticiparla
towards verso
the altar steps, i gradini dell’altare,
and indeed, e di certo,
if se
they did, lo facevano,
she was ella era
so così
wrath furiosa,
as da
to be put risultare
quite proprio
out of charity. tutt’altro che caritatevole.
Her kerchiefs were of finely woven ground,
I dared have sworn they weighed a good ten pound,
the ones she wore on Sunday, on her head.
Her hose were of the finest scarlet red
and gartered tight; her shoes were soft and new.
Her I suoi
kerchiefs scialli
were erano
of ground di stoffa
finely finemente
woven; intessuta;
I dared have sworn avrei osato giurare
the ones che quelli
she wore che indossava
on her head sulla sua testa
on Sunday di domenica,
they weighed pesavano
a good ten pound. buone dieci libbre.
Her hose Le sue calze
were erano
of the finest del più raffinato
scarlet red, rosso scarlatto,
and gartered e fermate con la giarrettiera,
tight; strette;
her shoes le sue scarpe
were erano
soft morbide
and new. e nuove.
Bold was her face, handsome and red in hue.
A worthy woman all her life, what’s more
she’s had five husbands, all at the church door,
apart from other company in youth;
no need just now to speak of that, forsooth.
Her face Il suo volto
was era
bold, audace,
handsome bellissimo
and red e rosso
in hue. nel colorito.
A woman Una donna
worthy rispettabile
all her life, per tutta la sua vita,
what’s more per di più
she’s had (→ she has had) ella aveva avuto
five husbands, cinque mariti,
all tutti
at the church door, alla porta della chiesa,
apart from oltre che
other company altra compagnia
in youth; durante la gioventù;
forsooth, ad ogni modo,
(there is) (non c’è)
no need nessun bisogno
to speak di parlare
of that, di ciò
just now. proprio ora.
And she had thrice been to Jerusalem,
seen many strange rivers and passed over them;
she’s been to Rome and also to Boulogne,
St James of Compostella and Cologne,
and she was skilled in wandering by the way.
She had gap-teeth, set widely, truth to say.
And Inoltre
she had been era stata
thrice tre volte
to Jerusalem, a Gerusalemme,
(had) seen (aveva) visto
many strange rivers molti fiumi stranieri,
and passed over them; e li aveva traversati;
she’s been (→ she has been) era stata
to Rome, a Roma,
and also e anche
to Boulogne, a Bologna,
St James of Compostella a San Giacomo di Compostela,
and Cologne, e a Colonia,
and e,
by the way detto per inciso,
she was era
skilled esperta
in wandering. di peregrinazioni.
She had Aveva
gap-teeth, i denti spaziati,
set disposti
widely a distanza,
to say a dire
truth. il vero.

Pubblicità

Easily on an ambling horse she sat
well wimpled up, and on her head a hat
as broad as is a buckler or a shield;
she had a flowing mantle that concealed
large hips, her heels spurred sharply under that.
She sat Ella sedeva
easily con disinvoltura
on an horse su un cavallo
ambling che andava al passo,
well ben
wimpled up, avvolta da un velo,
and e
on her head sulla sua testa
(she wore) (indossava)
a hat un cappello
as tanto
broad ampio
as quanto
is lo è
a buckler un brocchiere,
or o
a shield; uno scudo;
she had aveva
a mantle un mantello
flowing, fluente,
that che
concealed nascondeva
large larghi
hips, fianchi;
under that, sotto di quello,
her i suoi
heels tacchi
spurred spronavano
sharply risolutamente
(sottinteso → the horse). (il cavallo).
In company she liked to laugh and chat
and knew the remedies for love’s mischances,
an art in which she knew the oldest dances.
In company In compagnia,
she liked le piaceva
to laugh ridere
and chat e chiacchierare,
and knew e conosceva
the remedies i rimedi
for love’s mischances (→ for the mischances of love), per le disavventure d’amore,
an art un’arte
in which nella quale
she knew lei aveva imparato
the oldest dances. le danze più antiche.