Archivio testo: The workhouse

Traduzione The workhouse

CHARLES DICKENS

THE WORKHOUSE

– da OLIVER TWIST – CHAPTER 2 –

– TRADUZIONE IN ITALIANO –

For the next eight or ten months, Oliver was the victim of a systematic course of treachery and deception. He was brought up by hand. The hungry and destitute situation of the infant orphan was duly reported by the workhouse authorities to the parish authorities.

Per gli otto o dieci mesi successivi, Oliver fu vittima del susseguirsi sistematico di tradimento e inganno. Egli venne fatto allattare da una nutrice. La condizione disagiata e di indigenza del bambino orfano fu riferita nel dettaglio dalle autorità dell’ospizio alle autorità della parrocchia.

The parish authorities inquired with dignity of the workhouse authorities, whether there was no female then domiciled in “the house” who was in a situation to impart to Oliver Twist the consolation and nourishment of which he stood in need. The workhouse authorities replied with humility, that there was not.

Le autorità della parrocchia domandarono con gravità alle autorità dell’ospizio se in quel momento, domiciliata nella “casa”, non ci fosse qualche donna che si trovasse in condizione di dare a Oliver Twist il conforto ed il nutrimento dei quali egli aveva bisogno. Le autorità dell’ospizio replicarono, con umiltà, che non c’era.

Upon this, the parish authorities magnanimously and humanely resolved, that Oliver should be “farmed”, or, in other words, that he should be dispatched to a branch-workhouse some three miles off, where twenty or thirty other juvenile offenders against the poor-laws, rolled about the floor all day, without the inconvenience of too much food or too much clothing, under the parental superintendence of an elderly female, who received the culprits at and for the consideration of sevenpence-halfpenny per small head per week.

Dopo di ciò, le autorità della parrocchia stabilirono, in maniera magnanima e compassionevole, che Oliver avrebbe dovuto essere “allevato”, ossia, in altre parole, che avrebbe dovuto essere inviato a una sezione del ricovero di mendicità a circa tre miglia di distanza, dove altri venti o trenta minorenni contravventori alle leggi dei poveri si rotolavano sul pavimento per tutto il giorno, senza l’inconveniente dell’eccessivo cibo o dell’eccessivo vestiario, sotto la genitoriale supervisione di un’anziana signora che accoglieva i colpevoli in cambio del contributo di sette centesimi e mezzo per ogni testolina a settimana.

Sevenpence-halfpenny’s worth per week is a good round diet for a child; a great deal may be got for sevenpence-halfpenny, quite enough to overload its stomach, and make it uncomfortable. The elderly female was a woman of wisdom and experience; she knew what was good for children; and she had a very accurate perception of what was good for herself.

L’equivalente di sette centesimi e mezzo a settimana è una buona dieta tonda per un bambino; per sette centesimi e mezzo si può fare una ricca spesa, del tutto sufficiente per sovraccaricare il suo stomaco, e renderlo disturbato. L’anziana signora era donna di senno e di esperienza; lei conosceva quello che era giusto per i bambini, ed aveva una cognizione molto precisa di quello che era giusto per sé stessa.

Pubblicità

So, she appropriated the greater part of the weekly stipend to her own use, and consigned the rising parochial generation to even a shorter allowance than was originally provided for them. Thereby finding in the lowest depth a deeper still; and proving herself a very great experimental philosopher.

E così, lei requisiva la maggior parte del rimborso settimanale per proprio uso personale, e concedeva alla generazione parrocchiale in crescita (ossia: “agli orfanelli”) una somma di denaro persino inferiore a quella che in origine era stata loro assegnata. Trovando così una profondità ulteriore nella più infima profondità, e dimostrandosi una notevolissima filosofa sperimentale.

Everybody knows the story of another experimental philosopher who had a great theory about a horse being able to live without eating, and who demonstrated it so well, that he had got his own horse down to a straw a day, and would unquestionably have rendered him a very spirited and rapacious animal on nothing at all, if he had not died, four-and-twenty hours before he was to have had his first comfortable bait of air.

Tutti conoscono la storia di un altro filosofo sperimentale, il quale aveva un’importante teoria circa un cavallo che era in grado di vivere senza mangiare, e il quale la dimostrò tanto bene, che ridusse il proprio cavallo a (mangiare) una pagliuzza al giorno, ed egli indubitabilmente lo avrebbe reso un animale estremamente vivace e per nulla ingordo di alcunché (ossia: “di alcun cibo”), se esso non fosse morto, ventiquattro ore prima di quando stava per avere la sua prima confortevole razione d’aria.

Unfortunately for the experimental philosophy of the female to whose protecting care Oliver Twist was delivered over, a similar result usually attended the operation of her system; for at the very moment when the child had contrived to exist upon the smallest possible portion of the weakest possible food,

Disgraziatamente per la filosofia sperimentale della donna, alla protettiva cura della quale era stato abbandonato Oliver Twist, un risultato simile accompagnava, di solito, anche l’attuazione del metodo di lei; perché, nel momento stesso in cui il bambino era riuscito a sopravvivere con la più piccola porzione possibile del più leggero cibo possibile,

it did perversely happen in eight and a half cases out of ten, either that it sickened from want and cold, or fell into the fire from neglect, or got half-smothered by accident; in any one of which cases, the miserable little being was usually summoned into another world, and there gathered to the fathers it had never known in this.

in otto casi e mezzo su dieci accadeva, diabolicamente, o che quello si ammalasse per la mancanza (di cibo) e per il freddo, o che cadesse nel fuoco per disattenzione, o che, per accidente, venisse mezzo soffocato; in ciascuno di tali casi, l’infelice piccola creatura era di solito chiamata all’altro mondo, e lì si ricongiungeva con i genitori che non aveva mai conosciuto in questo (mondo).

Pubblicità

Occasionally, when there was some more than usually interesting inquest upon a parish child who had been overlooked in turning up a bedstead, or inadvertently scalded to death when there happened to be a washing – though the latter accident was very scarce, anything approaching to a washing being of rare occurrence in the farm – the jury would take it into their heads to ask troublesome questions, or the parishioners would rebelliously affix their signatures to a remonstrance.

Occasionalmente, quando c’era un’indagine più seria del solito in merito ad un bambino della parrocchia di cui non ci si era ricordati mentre si rivoltava un materasso, o che era stato inavvertitamente scottato a morte mentre avveniva che ci fosse un lavaggio (del bucato) – benché quest’ultimo incidente fosse molto raro, essendo di rara occorrenza, nella tenuta, qualsiasi cosa che si avvicinasse ad un lavaggio – la giuria si metteva in testa di porre seccanti domande, oppure i parrocchiani affiggevano sediziosamente le loro firme per una rimostranza.

But these impertinences were speedily checked by the evidence of the surgeon, and the testimony of the beadle; the former of whom had always opened the body and found nothing inside (which was very probable indeed), and the latter of whom invariably swore whatever the parish wanted; which was very self-devotional.

Ma simili insolenze venivano prontamente bloccate dalla deposizione del medico, e dalla testimonianza del sagrestano, il primo dei quali (sottinteso: ” a suo dire”) aveva sempre aperto il cadavere e (non aveva mai) trovato niente all’interno (il che era senz’altro molto probabile), e il secondo dei quali giurava regolarmente qualsiasi cosa il parroco volesse – il che era molto devoto, ma verso se stesso.

Besides, the board made periodical pilgrimages to the farm, and always sent the beadle the day before, to say they were going. The children were neat and clean to behold, when they went; and what more would the people have!

Peraltro, il consiglio (di amministrazione) faceva pellegrinaggi periodici alla tenuta, e inviava sempre il sagrestano il giorno precedente, al fine di annunciare che stavano andando. I bambini erano lindi e puliti a vedersi, quando quelli arrivavano; e che altro avrebbe voluto avere la gente!

It cannot be expected that this system of farming would produce any very extraordinary or luxuriant crop. Oliver Twist’s ninth birthday found him a pale thin child, somewhat diminutive in stature, and decidely small in circumference. But nature or inheritance had implanted a good sturdy spirit in Oliver’s breast.

Non ci si poteva attendere che questo metodo di coltura generasse alcun raccolto davvero eccezionale o rigoglioso. Il nono compleanno di Oliver Twist lo trovò un bambino pallido e magro, piuttosto basso di statura, e decisamente minuto quanto a circonferenza (toracica). Ma la natura, o l’ereditarietà, aveva impiantato uno spirito ben resistente nel petto di Oliver.

Pubblicità

It had had plenty of room to expand, thanks to the spare diet of the establishment; and perhaps to this circumstance may be attributed his having any ninth birth-day at all. Be this as it may, however, it was his ninth birthday; and he was keeping it in the coal-cellar with a select party of two other young gentleman, who, after participating with him in a sound thrashing, had been locked up for atrociously presuming to be hungry, when Mrs. Mann, the good lady of the house, was unexpectedly startled by the apparition of Mr. Bumble, the beadle, striving to undo the wicket of the garden-gate.

Esso (ossia: “lo spirito”) aveva avuto una quantità di spazio per svilupparsi, grazie alla dieta spartana dell’istituto; e forse il fatto stesso di aver avuto un nono compleanno (ossia: “il fatto stesso di essere sopravvissuto fino ai nove anni”) può essere attribuito a questa circostanza. Sia come sia, a ogni modo, era il suo nono compleanno; e lui lo stava festeggiando nella carbonaia con un selezionato gruppo di altri due giovani signorini, i quali, dopo (aver) condiviso insieme a lui un sacco di bastonate, erano stati rinchiusi per il fatto di aver scandalosamente osato essere affamati, quando all’improvviso Mrs. Mann, la brava padrona di casa, fu inaspettatamente allarmata dalla comparsa di Mr. Bumble, il sagrestano, che si sforzava di aprire il cancelletto del giardino.