Archivio testo: Waverley and the wounded man

Traduzione Waverley and the wounded man

SIR WALTER SCOTT

WAVERLEY AND THE WOUNDED MAN

– da WAVERLEY – CHAPTER XLV –

– TRADUZIONE IN ITALIANO –

Waverley walked forward out of the line to satisfy his curiosity, and soon observed five or six of the troopers who, covered with dust, had galloped in to announce that the enemy were in full march westward along the coast.

Waverly avanzò dalla fila per soddisfare la sua curiosità e presto notò cinque o sei tra i cavalieri (troopers: “soldati di cavalleria”) che, coperti di polvere, avevano galoppato fin lì per annunciare che il nemico era in piena marcia, verso ovest, lungo la costa.

Passing still a little farther on, he was struck with a groan which issued from a hovel. He approached the spot, and heard a voice, in the provincial English of his native county, which endeavoured, though frequently interrupted by pain, to repeat the Lord’s Prayer.

Proseguendo un po’ più avanti (lett. “Passando ancora un po’ più in là”), fu colpito da un lamento che proveniva da un tugurio (hovel). Egli si avvicinò al punto, e sentì una voce, nel dialetto inglese del suo paese nativo, che si sforzava, sebbene interrotta spesso dal dolore, di ripetere la Preghiera del Signore.

The voice of distress always found a ready answer in our hero’s bosom. He entered the hovel, which seemed to be intended for what is called, in the pastoral counties of Scotland, a smearing-house;

La voce (ossia: “il richiamo”) della sofferenza trovava sempre una risposta pronta nel cuore (bosom: “petto”) del nostro eroe. Waverly entrò nel tugurio – che sembrava essere simile a quella che, nelle contrade pastorali della Scozia, è chiamata una “casa per imbrattare” (smearing-house: “ambiente usato per applicare un unguento sul vello delle pecore”);

and in its obscurity Edward could only at first discern a sort of red bundle; for those who had stripped the wounded man of his arms and part of his clothes had left him the dragoon-cloak in which he was enveloped.

e nell’oscurità di esso (del tugurio) Edward poté solo, in un primo momento, scorgere (to discern: “discernere, distinguere, percepire”) una specie di fagotto (bundle) rosso; perché coloro che avevano privato l’uomo ferito delle sue armi e di parte dei suoi vestiti, gli avevano lasciato il mantello (dragon-cloak: “mantello da moschettiere”) nel quale era avvolto.

‘For the love of God,’ said the wounded man, as he heard Waverley’s step, ‘give me a single drop of water!’

“Per l’amore di Dio”, disse l’uomo ferito, appena sentì i passi di Waverly, “datemi un sorso d’acqua!”

Pubblicità

‘You shall have it,’ answered Waverley, at the same time raising him in his arms, bearing him to the door of the hut, and giving him some drink from his flask.

“L’avrete”, rispose Waverly, allo stesso tempo sollevandolo tra le proprie braccia, portandolo alla porta della capanna (hut), e dandogli un po’ da bere dalla sua fiaschetta.

‘I should know that voice,’ said the man; but looking on Waverley’s dress with a bewildered look — ‘no, this is not the young squire!’

“Dovrei conoscere questa voce” disse l’uomo; ma guardando il costume (dress: “abito, vestito”) di Waverly con uno sguardo perplesso (disse): “No, questo non è il (mio) giovane signore (squire: “proprietario terriero, feudatario”)!”

This was the common phrase by which Edward was distinguished on the estate of Waverley-Honour, and the sound now thrilled to his heart with the thousand recollections which the well-known accents of his native country had already contributed to awaken.

Questo era il nome (common phrase: “l’espressione comune”) con cui Edward era conosciuto nei domini di Waverly-Honour, e quel suono (ossia: “quella parola”) ora fremette (thrilled: “fremette, produsse un brivido”) nel suo cuore insieme ai mille ricordi che i ben noti accenti del suo paese nativo avevano già contribuito a risvegliare.

‘Houghton!’ he said, gazing on the ghastly features which death was fast disfiguring, ‘can this be you?’

“Houghton!” disse Edward, fissando i terribili lineamenti (del ferito) che la morte stava rapidamente sfigurando, “Siete dunque voi?”

‘I never thought to hear an English voice again,’ said the wounded man; ‘they left me to live or die here as I could, when they found I would say nothing about the strength of the regiment.

“Non avrei mai pensato di sentire di nuovo una voce inglese” disse l’uomo ferito; “mi hanno lasciato qui, a vivere o morire come potevo, quando hanno capito che non avrei detto nulla circa le forze del reggimento.

Pubblicità

But, O squire! how could you stay from us so long, and let us be tempted by that fiend of the pit, Rufinn? We should have followed you through flood and fire, to be sure.’

Ma, oh mio giovane signore! Come avete potuto assentarvi così a lungo da noi, e lasciare che fossimo messi alla prova dal demone dell’abisso, Rufinn? Noi vi avremmo seguito in ogni difficoltà (lett.: “attraverso il diluvio e il fuoco”), potete esserne certo”.

‘Rufin! I assure you, Houghton, you have been vilely imposed upon.’ ‘I often thought so,’ said Houghton, ‘though they shewed (showed) us your very seal; and so Tims was shot and I was reduced to the ranks.’

“Rufin! Vi assicuro, Houghton, che siete stati vilmente (vilely) ingannati”. “Spesso l’ho pensato” disse Houghton, “ma egli ci mostrò proprio il vostro sigillo; perciò Tims è stato fucilato e io sono stato ridotto a soldato semplice”.

‘Do not exhaust your strength in speaking,’ said Edward; ‘I will get you a surgeon presently.’

“Non esaurite le vostre forze parlando” disse Edward; “vi troverò un chirurgo immediatamente”.

He saw Mac-Ivor approaching, who was now returning from headquarters, where he had attended a council of war, and hastened to meet him. ‘Brave news! ‘shouted the Chief; ‘we shall be at it in less than two hours.

Vide Mac-Ivor che si avvicinava, che ora stava ritornando dal quartier generale dove aveva partecipato ad un consiglio di guerra, e si affrettò ad andargli incontro. “Buone nuove!” gridò il Capo, “saremo allo scontro fra meno di due ore.

The Prince has put himself at the head of the advance, and, as he drew his sword, called out, “My friends, I have thrown away the scabbard.” Come, Waverley, we move instantly.’

Il Principe si è messo alla testa dell’avanzata e, appena ha sfoderato la spada, ha gridato – Amici miei, mi sono battuto fino all’ultimo sangue – . Venite Waverly, partiamo immediatamente”.