Archivio testo: Where in April the sweet showers fall

Traduzione When in April the sweet showers fall

GEOFFREY CHAUCER

WHEN IN APRIL THE SWEET SHOWERS FALL

– da THE CANTERBURY TALES – Lines 1 – 27; 35 – 42 –

– TRADUZIONE IN ITALIANO –
Traduzione

Lines 1 – 4

When in April the sweet showers fall
and pierce the drought of March to the root, and all
the veins are bathed in liquor of such power
as brings about the engendering of the flower,

Quando

When

in Aprile

in April

cadono

fall

le dolci piogge

the sweet showers

e penetrano

and pierce

la siccità

the drought

di Marzo

of March

fino alla radice,

to the root,

e tutte

and all

le falde

the veins

sono a bagno

are bathed

in un liquido

in liquor

di un tale potere

of such power

che genera

as brings about the engendering of

il fiore,

the flower,

Lines 5 – 8

When also Zephyrus with his sweet breath
exhales an air in every grove and heath
upon the tender shoots, and the young sun
his half-course in the sign of the Ram has run,

(e) quando

when

anche

also

lo Zefiro,

Zephyrus

con il suo dolce alito,

with his sweet breath

effonde

exhales

una brezza,

an air

in ogni bosco

in every grove

e (in ogni) brughiera,

and (in every) heath

sopra i germogli delicati,

upon the tender shoots,

e il giovane sole

and the young sun

ha compiuto

has run

la metà del suo corso

his half-course

nel segno

in the sign

dell’Ariete,

of the Ram,

Pubblicità

Lines 9 – 12

and the small fowl are making melody
that sleep away the night with open eye
(so nature pricks them and their heart engages)
then people long to go on pilgrimages

ed i piccoli uccelli

and the small fowl

stanno eseguendo

are making

una melodia

melody

che

that

manda via

sleep away

la notte

the night

con l’occhio aperto

with open eye

(così

(so

la Natura

nature

li stimola,

pricks them

e mette in moto

and engages

il loro cuore),

their heart)

allora

then

le persone

people

sentono il desiderio

long

di partire

to go

per i pellegrinaggi.

on pilgrimages.

Lines 13 – 18

And palmers long to seek the stranger strands
of far-off saints, hallowed in sundry lands,
and specially, from every shire’s end
of England, down to Canterbury they wend
to seek the holy blissful martyr, quick
to give his help to them when they were sick.

Ed i pellegrini

And palmers

sentono il desiderio

long

di cercare

to seek

i lidi stranieri

the stranger strands

di santi molto lontani,

of far-off saints,

venerati

hallowed

in vari luoghi,

in sundry lands,

e in particolare

and specially

essi (ossia: “i pellegrini”),

they,

dal limitare di ogni contea

from evey shire’s end (→ from the end of every shire)

d’Inghilterra,

of England,

si dirigono

wend

giù fino a Canterbury,

down to Canterbury

per cercare

to seek

il santo beato martire

the holy blissful martyr,

rapido

quick

nell’offrire

to give

loro

to them

il proprio aiuto

his help

quando

when

essi erano ammalati.

they were sick.

Pubblicità

Lines 19 – 22

It happened in that season that one day
in Southwark, at The Tabard, as I lay
ready to go on pilgrimage and start
for Canterbury, most devout at heart,

In quella stagione

In that season

accadde

it happened

che

that

un giorno,

one day,

a Southwark,

in Southwark,

presso The Tabard / alla locanda Tabard

at The Tabard,

mentre

as

io sostavo,

I lay

pronto

ready

per andare

to go

in pellegrinaggio

on pilgrimage

e ad avviarmi

and start

verso Canterbury,

for Canterbury,

devoto al massimo

most devout

nel cuore,

at heart,

Lines 23 – 27

At night there came into the hostelry
some nine and twenty in a company
of sundry folk happening then to fall
in fellowship, and they were pilgrims all
the towards Canterbury meant to ride.

durante la notte

At night

giunsero

came

lì,

there

nella locanda,

into the hostelry

certi ventinove / ventinove tali

some nine and twenty

in una comitiva

in a company

di vario ceto,

of sundry folk

e accadde (lett.: “accadendo”)

happening

allora

then

che facessimo amicizia

to fall in fellowship,

e tutti loro

and all they

erano pellegrini

were pilgrims

che avevano intenzione

meant

di cavalcare

to ride

alla volta di Canterbury.

the towards Canterbury.

Pubblicità

Lines 28 – 30

But none the less, while I have time and space
before my story takes a further pace,
it seems a reasonable thing to say
what their condition was …

Ma tuttavia,

But none the less,

finché

while

io ne ho

I have

il tempo

time

e lo spazio,

and space

prima

before

che la mia storia

my story

proceda

takes a pace

oltre,

further,

appare

it seems

una cosa ragionevole

a reasonable thing

esporre

to say

quale

what

fosse

was

la loro condizione,

their condition,

Lines 30 – 35

But none the less, while I have time and space
… the full array
of each of them, as it appeared to me,
according to profession and degree,
and what apparel they were riding in;
and at a Knight I therefore will begin.

il completo equipaggiamento

the full array

di ciascuno

of each

di loro,

of them,

così come

as

esso (ossia: “l’equipaggiamento”) si mostrò

it appeared

a me,

to me,

conformemente

according

al mestiere

to profession

ed al ceto,

and degree,

e in quale

and in what

abbigliamento

apparel

loro stessero viaggiando;

they were riding;

e, dunque,

and therefore

io incomincerò

I will begin.

da un Cavaliere.

at a Knight.