Archivio testo: Where was is boyhood now?

Traduzione Where was is boyhood now?

JAMES JOYCE

WHERE WAS IS BOYHOOD NOW?

– da A PORTRAIT OF THE ARTIST AS A YOUNG MAN – Chapter IV –

– TRADUZIONE IN ITALIANO –

His soul had arisen from the grave of boyhood, spurning her grave-clothes. Yes! Yes! Yes! He would create proudly out of the freedom and power of his soul, as the great artificer whose name he bore, a living thing, new and soaring and beautiful, impalpable, imperishable.

La sua anima si era sollevata dalla tomba dell’adolescenza, rifiutando i suoi sudari. Sì! Sì! Sì! Egli, come il grande artigiano del quale portava il nome, avrebbe orgogliosamente tirato fuori, dalla libertà e dal potenziale della propria anima, una cosa vivente, nuova, sublime e bella, impalpabile, imperitura.

He started up nervously from the stone-block for he could no longer quench the flame in his blood. He felt his cheeks aflame and his throat throbbing with song. There was a lust of wandering in his feet that burned to set out for the ends of the earth.

Egli balzò in piedi nervosamente dal blocco di pietra (ossia: “scattò in piedi sulla roccia sopra la quale sedeva”), poiché non riusciva a smorzare (to quench) ulteriormente la fiamma nel proprio sangue. Si sentiva le guance in fiamme (aflame: “in fiamme”) e la gola che vibrava (throbbing) un canto. C’era brama di vagare nei suoi piedi, che ardevano (dal desiderio) di mettersi in viaggio verso i confini della terra.

On! On! his heart seemed to cry. Evening would deepen above the sea, night fall upon the plains, dawn glimmer before the wanderer and show him strange fields and hills and faces. Where? […]

Avanti! Avanti! Sembrava gridare il suo cuore. La sera si sarebbe incupita sul mare, la notte sarebbe scesa sulle pianure, l’alba avrebbe baluginato davanti al vagabondo (ossia: “a lui vagabondo”) e gli avrebbe rivelato strani campi, e colline, e volti. Dove? […]

In a few moments he was barefoot, his stockings folded in his pockets and his canvas shoes dangling by their knotted laces over his shoulders and, picking a pointed salt-eaten stick out of the jetsam among the rocks, he clambered down the slope of the breakwater.

In pochi istanti egli fu scalzo (barefoot), (con) le calze ripiegate nelle sue tasche e (con) le sue scarpe di tela che penzolavano dai loro lacci annodati sopra le sue spalle e, prendendo dal ciarpame tra le rocce un bastone appuntito divorato dalla salsedine, egli scese con difficoltà il pendìo dei frangiflutti (breakwater).

Pubblicità

There was a long rivulet in the strand and, as he waded slowly up its course, he wondered at the endless drift of seaweed. Emerald and black and russet and olive, it moved beneath the current, swaying and turning. The water of the rivulet was dark with endless drift and mirrored the high-drifting clouds.

C’era un lungo ruscello sulla spiaggia e, mentre risaliva lentamente il corso di esso, egli sbalordiva dinanzi allo sconfinato ammasso di alghe (drift of seaweed). Verde smeraldo, e nere, e rossicce e olivastre, (le alghe) si agitavano sotto la corrente, ondeggiando (swaying) e piroettando. L’acqua del ruscello era scura per via del flusso senza fine, e rispecchiava le nuvole che si spostavano nell’alto del cielo.

The clouds were drifting above him silently and silently the seatangle was drifting below him and the grey warm air was still and a new wild life was singing in his veins.

Sopra di lui le nuvole si stavano spostando silenziosamente, e silenziosamente quel garbuglio marino stava scorrendo sotto di lui, e la grigia aria calda era immobile, e una nuova vita selvaggia stava cantando nelle sue vene.

Where was his boyhood now? Where was the soul that had hung back from her destiny, to brood alone upon the shame of her wounds and in her house of squalor and subterfuge to queen it in faded cerements and in wreaths that withered at the touch? Or where was he?

Dov’era la sua adolescenza, ora? Dov’era l’anima che aveva indietreggiato dal proprio destino per rimuginare da sola sulla vergogna delle sue ferite, e (che si era rinchiusa) nella propria dimora (fatta) di squallore e di alibi, per farla da padrona in cerimonie sbiadite e in ghirlande che appassivano al tatto? O in altri termini, dov’era il suo io (lett.: “Dov’era lui?”)?

He was alone. He was unheeded, happy and near to the wild heart of life. He was alone and young and wilful and wildhearted, alone amid a waste of wild air and brackish waters and the sea-harvest of shells and tangle and veiled grey sunlight and gayclad lightclad figures of children and girls and voices childish and girlish in the air.

Era solo. Era inosservato (ossia: “nessuno badava a lui”), felice e vicino al cuore selvaggio della vita. Egli era solo e giovane e risoluto e dal cuore selvaggio, solo in mezzo a una distesa di aria selvaggia e di acque salmastre, (in mezzo) a un mucchio di conchiglie, a un groviglio (di alghe), alla luce velata del sole, a figure di bambini e di ragazze rivestite di gioia e di luce, e a voci infantili e femminili nell’aria.

Pubblicità

A girl stood before him in midstream, alone and still, gazing out to sea. She seemed like one whom magic had changed into the likeness of a strange and beautiful seabird. Her long slender bare legs were delicate as a crane’s and pure save where an emerald trail of seaweed had fashioned itself as a sign upon the flesh.

Una ragazza stava in piedi di fronte a lui tra la corrente (in midstream), sola e immobile, e stava guardando fisso verso il mare. Lei sembrava qualcuno che una magia avesse trasformato nella figura di un uccello marino strano e bello. Le sue lunghe gambe, slanciate e nude, erano delicate come quelle di una gru, e immacolate, salvo dove una striscia di alghe verde smeraldo si era modellata come un disegno sulla carne.

Her thighs, fuller and soft-hued as ivory, were bared almost to the hips, where the white fringes of her drawers were like feathering of soft white down. Her slateblue skirts were kilted boldly about her waist and dovetailed behind her.

Le sue cosce, più piene e del soffice colore dell’avorio, erano scoperte fin quasi ai fianchi (hips), dove gli orli dei suoi slip, in basso, erano simili a un piumaggio di un bianco tenue. Le sue sottane color ardesia erano legate (kilted) audacemente intorno alla sua vita e pendevano a coda di rondine dietro di lei.

Her bosom was as a bird’s, soft and slight, slight and soft as the breast of some dark-plumaged dove. But her long fair hair was girlish: and girlish, and touched with the wonder of mortal beauty, her face.

Il suo petto era come quello di un uccello, soffice e delicato (slight: “leggero”), delicato e soffice come il petto di una colomba dal piumaggio scuro. Ma i suoi lunghi capelli biondi erano femminili: e femminile, e toccato dalla meraviglia dell’umana bellezza, (era) il suo viso.

She was alone and still, gazing out to sea; and when she felt his presence and the worship of his eyes her eyes turned to him in quiet sufferance of his gaze, without shame or wantonness.

Lei era sola e immobile, e stava guardando fisso verso il mare; e quando avvertì la sua presenza, e la venerazione dei suoi occhi (ossia: “e la venerazione che si leggeva nei suoi occhi”), gli occhi di lei si volsero verso di lui, con pacifica sopportazione di quello sguardo, senza vergogna o spudoratezza (wantonness).

Pubblicità

Long, long she suffered his gaze and then quietly withdrew her eyes from his and bent them towards the stream, gently stirring the water with her foot hither and thither.

Per molto, molto tempo, lei sopportò il suo sguardo, e poi, con calma, ritrasse i propri occhi da quelli di lui e li volse in direzione del ruscello, agitando delicatamente l’acqua col proprio piede, in tutte le direzioni (hither and thither).

The first faint noise of gently moving water broke the silence, low and faint and whispering, faint as the bells of sleep; hither and thither, hither and thither; and a faint flame trembled on her cheek.

Il primo debole rumore dell’acqua delicatamente smossa ruppe il silenzio: (un rumore) sommesso, debole e mormorante, debole come le campane del sonno; in una direzione e poi nell’altra, in una direzione e poi nell’altra; e sulla guancia di lei tremò una debole fiamma.

– Heavenly God! cried Stephen’s soul, in an outburst of profane joy. He turned away from her suddenly and set off across the strand. His cheeks were aflame; his body was aglow; his limbs were trembling.

“Dio del cielo!” gridò l’anima di Stephen, in un’esplosione di gioia profana. Egli le volse le spalle improvvisamente e si mise in movimento attraverso la spiaggia. Le guance di lui erano in fiamme; il suo corpo era infervorato (aglow); le sue membra stavano fremendo.

On and on and on and on he strode, far out over the sands, singing wildly to the sea, crying to greet the advent of the life that had cried to him.

Egli camminava a passi lunghi, avanti, e avanti, e avanti, e avanti, lontano, sopra le sabbie, gridando selvaggiamente verso il mare, gridando per salutare l’avvento della vita che aveva gridato nella sua direzione.

Pubblicità

Her image had passed into his soul for ever and no word had broken the holy silence of his ecstasy. Her eyes had called him and his soul had leaped at the call. To live, to err, to fall, to triumph, to recreate life out of life!

L’immagine di lei era penetrata nella sua anima per sempre, e nessuna parola aveva infranto il sacro silenzio della sua estasi. Gli occhi di lei lo avevano chiamato e l’anima di lui era balzata al richiamo. Vivere, sbagliare, cadere, trionfare, ricreare vita dalla vita!

A wild angel had appeared to him, the angel of mortal youth and beauty, an envoy from the fair courts of life, to throw open before him in an instant of ecstasy the gates of all the ways of error and glory. On and on and on and on! He halted suddenly and heard his heart in the silence.

Gli era apparso un angelo selvaggio, l’angelo della giovinezza e della bellezza umane, un messaggero dai giusti tribunali della vita, per spalancare davanti a lui, in un istante di estasi, i cancelli di tutte le strade dell’errore e della gloria. Avanti, e avanti, e avanti, e avanti! Allora, all’improvviso, Stephen si fermò, e ascoltò il suo cuore, nel silenzio.