Archivio testo: A slight clinking

Traduzione A slight clinking

JOSEPH CONRAD

A SLIGHT CLINKING

– da HEART OF DARKNESS – CHAPTER 1 –

– TRADUZIONE IN ITALIANO –

‘A slight clinking behind me made me turn my head. Six black men advanced in a file, toiling up the path. They walked erect and slow, balancing small baskets full of earth on their heads, and the clink kept time with their footsteps. Black rags were wound round their loins, and the short ends behind waggled to and fro like tails.

Un debole tintinnio dietro di me, mi fece volgere la testa. Sei uomini neri avanzavano in fila, risalendo con fatica il sentiero. Camminavano diritti e lenti, reggendo in equilibrio sulla testa piccole ceste piene di terra, e il tintinnio andava a ritmo con i loro passi. Attorno ai loro fianchi erano annodati degli stracci neri, e dietro (ossia: “alle loro spalle”) le corte estremità dondolavano avanti e indietro come code.

I could see every rib, the joints of their limbs were like knots in a rope; each had an iron collar on his neck, and all were connected together with a chain whose bights swung between them, rhythmically clinking.

Potevo vedere ogni (loro) costola, le giunture delle loro membra erano come nodi su una corda; ciascuno aveva un collare di ferro al proprio collo, ed erano tutti legati insieme da una catena le cui maglie oscillavano in mezzo a loro tintinnando ritmicamente.

Pubblicità

Another report from the cliff made me think suddenly of that ship of war I had seen firing into a continent. It was the same kind of ominous voice; but these men could by no stretch of imagination be called enemies. They were called criminals, and the outraged law, like the bursting shells, had come to them, an insoluble mystery from the sea.

Un’altra detonazione sulla scogliera mi fece immediatamente ripensare a quella nave da guerra che avevo visto aprire il fuoco contro il continente. Era lo stesso genere di voce sinistra; ma neppure un grande sforzo d’immaginazione avrebbe consentito di definire “nemici” quegli uomini. Venivano chiamati criminali; e la legge oltraggiata, come le granate esplosive, doveva abbattersi su di loro: un mistero indecifrabile venuto dal mare.

All their meagre breasts panted together, the violently dilated nostrils quivered, the eyes stared stonily uphill. They passed me within six inches, without a glance, with that complete, deathlike indifference of unhappy savages. Behind this raw matter one of the reclaimed, the product of the new forces at work, strolled despondently, carrying a rifle by its middle.

I loro petti scarni ansimavano tutti all’unisono (lett.: “tutti insieme”), le narici, violentemente dilatate, fremevano, gli occhi fissavano impietriti la salita. Mi superarono a sei pollici di distanza, senza uno sguardo, con quella completa indifferenza da morti dei selvaggi infelici. Dietro quella materia grezza camminava (strolled), con aria scoraggiata, uno dei nativi riscattati, il prodotto delle nuove forze al lavoro, reggendo un fucile dal punto intermedio.