Archivio testo: An excellent match

Traduzione An excellent match

JANE AUSTEN

AN EXCELLENT MATCH

– da SENSE AND SENSIBILITY – BOOK 1 – CHAPTER 8 –

– TRADUZIONE IN ITALIANO –
Nel brano An excellent match (ossia: “Un’unione perfetta”), tratto dal capitolo 8 del romanzo Sense and sensibility, viene presentato il momento in cui, per la prima volta nel corso dell’opera, viene prospettata l’ipotesi di un possibile matrimonio tra Marianne Dashwood, una delle protagoniste, e il colonnello Brandon, l’uomo che ... Leggi la Presentazione per intero >>>

Mrs. Jennings was a widow, with an ample jointure. She had only two daughters, both of whom she had lived to see respectably married, and she had now therefore nothing to do but to marry all the rest of the world.

Mrs. Jennings era una vedova con un considerevole patrimonio (jointure: “appannaggio vedovile”). Aveva solo due figlie, ed era vissuta per vederle entrambe decorosamente sposate, e quindi ora non aveva nient’altro da fare fuorché unire in matrimonio (to marry: “sposare, far sposare”) tutto il resto del mondo.

In the promotion of this object she was zealously active, as far as her ability reached; and missed no opportunity of projecting weddings among all the young people of her acquaintance.

Nel perseguimento di questo obiettivo, (Mrs. Jennings) si impegnava con zelo (was zealously active: “era zelantemente attiva”), fino ai limiti delle sue capacità (lett. “fin dove arrivava la sua capacità”); e non perdeva occasione di progettare matrimoni tra tutti i giovani di sua conoscenza.

Pubblicità

She was remarkably quick in the discovery of attachments, and had enjoyed the advantage of raising the blushes and the vanity of many a young lady by insinuations of her power over such a young man; and this kind of discernment enabled her soon after her arrival at Barton decisively to pronounce that Colonel Brandon was very much in love with Marianne Dashwood.

Era eccezionalmente rapida nello scoprire gli interessi (ossia: “Intuiva istantaneamente le attrazioni reciproche tra i giovani e le fanciulle”), e aveva goduto del piacere di provocare l’imbarazzo (blushes: “i rossori”) e la vanità di più di una ragazza con insinuazioni (circa) l’ascendente di lei su qualche giovane uomo; e questo tipo di intuito le permise presto, dopo il suo arrivo a Barton, di dire con sicurezza che il colonnello Brandon era molto innamorato di Marianne Dashwood.

She rather suspected it to be so, on the very first evening of their being together, from his listening so attentively while she sang to them; and when the visit was returned by the Middletons’ dining at the cottage, the fact was ascertained by his listening to her again.

Ella (Mrs Jennings), anzi, sospettò che fosse così già nella prima sera che erano stati insieme (ossia: “dalla prima volta che li aveva visti insieme”), dal modo in cui egli (Brandon) ascoltava con attenzione mentre lei (Marianne) cantava per loro; e quando la visita fu ricambiata dai Middleton con un pranzo al cottage, il fatto fu confermato da come (Brandon) l’ascoltò di nuovo.