Archivio testo: An excellent match

Traduzione An excellent match

It must be so. She was perfectly convinced of it. It would be an excellent match, for he was rich and she was handsome. Mrs. Jennings had been anxious to see Colonel Brandon well married, ever since her connection with Sir John first brought him to her knowledge; and she was always anxious to get a good husband for every pretty girl.

Doveva essere così. Ne era assolutamente convinta. Sarebbe stata un’unione perfetta (an excellent match: “un’unione eccellente, un perfetto abbinamento”), perché lui era ricco e lei era splendida. Mrs. Jennings era stata ansiosa di vedere il colonnello Brandon ben sposato, sin da quando la sua parentela con Sir John lo aveva portato alla sua conoscenza; ed ella (Mrs. Jennings) era sempre ansiosa di trovare un buon marito ad ogni ragazza carina. […]

Mrs. Dashwood, who could not think a man five years younger than herself, so exceedingly ancient as he appeared to the youthful fancy of her daughter, ventured to clear Mrs. Jennings from the probability of wishing to throw ridicule on his age.

Mrs. Dashwood (la madre di Marianne), che non riusciva ad immaginare un uomo di cinque anni più giovane di lei, così tanto vecchio come appariva alla fantasia giovanile di sua figlia, si avventurò a liberare Mrs. Jennings dal rischio di desiderare di mettere in ridicolo l’età di lui (del colonnello Brandon).

Pubblicità

“But at least, mama, you cannot deny the absurdity of the accusation, though you may not think it intentionally ill-natured. Colonel Brandon is certainly younger than Mrs. Jennings, but he is old enough to be my father;

(Parla Marianne) “Ma mamma, non puoi negare quantomeno (at least) l’assurdità dell’accusa, anche se puoi non immaginare che essa sia intenzionalmente cattiva (ill-natured: “in malafede”). Il colonnello Brandon è di certo più giovane di Mrs. Jennings, ma è vecchio abbastanza da essere mio padre;

and if he were ever animated enough to be in love, must have long outlived every sensation of the kind. It is too ridiculous! When is a man to be safe from such wit, if age and infirmity will not protect him?”

e se egli è mai stato abbastanza energico (animated: “vivace, vitale”) da innamorarsi, deve avere da lungo tempo smesso di vivere ogni sensazione del genere (to outlive: “superare, cessare di provare qualcosa”). Ciò è del tutto ridicolo! Quand’è che un uomo è al sicuro da un tale impulso (ossia: “Quand’è che un uomo è fuori dal rischio di innamorarsi”), se non lo proteggono l’età e la malattia?”.