Archivio testo: Angel and Tess in the garden

Traduzione Angel and Tess in the garden

THOMAS HARDY

ANGEL AND TESS IN THE GARDEN

– da TESS OF THE D’URBERVILLES – CHAPTER 19 –

– TRADUZIONE IN ITALIANO –

The outskirt of the garden in which Tess found herself had been left uncultivated for some years, and was now damp and rank with juicy grass which sent up mists of pollen at a touch; and with tall blooming weeds emitting offensive smells–weeds whose red and yellow and purple hues formed a polychrome as dazzling as that of cultivated flowers.

Il lato estremo del giardino in cui Tess si trovava, era stato lasciato incolto per alcuni anni, ed ora era umido e lussureggiante di erbe grasse che sollevavano un pulviscolo di pollini solo a toccarle, e (era lussureggiante) di alte erbacce fiorenti che emanavano odori sgradevoli, erbacce le cui tinte (hues) rosse, gialle e viola, creavano una policromia tanto brillante (dazzling) quanto quella dei fiori coltivati.

She went stealthily as a cat through this profusion of growth, gathering cuckoo-spittle on her skirts, cracking snails that were underfoot, staining her hands with thistle-milk and slug-slime, and rubbing off upon her naked arms sticky blights which, though snow-white on the apple-tree trunks, made madder stains on her skin; thus she drew quite near to Clare, still unobserved of him.

Lei si aggirava, furtivamente come un gatto, attraverso questa abbondanza di vegetazione (growth: “crescita”), raccogliendo secrezioni gommose sulla gonna, schiacciando le chiocciole che erano sotto i suoi piedi, macchiandosi le mani con la linfa dei cardi e il vischio delle lumache, e asportando sopra le sue braccia nude la resina appiccicosa delle piante che, sebbene bianca come neve sui tronchi dei meli, provocava macchie color rosso sulla pelle; così, si avvicinò a Angel Clare, senza che egli la notasse.

Pubblicità

Tess was conscious of neither time nor space. The exaltation which she had described as being producible at will by gazing at a star came now without any determination of hers; she undulated upon the thin notes of the second-hand harp, and their harmonies passed like breezes through her, bringing tears into her eyes.

Tess non era consapevole né del tempo, né dello spazio. L’esaltazione che ella aveva descritto come qualcosa di producibile a comando fissando una stella, ora emerse, involontariamente (lett.: “senza alcuna determinazione da parte sua”); lei si cullava sulle esili note di quell’arpa di seconda mano, e le armonie di quelle note passavano come brezze attraverso di lei, portando le lacrime nei suoi occhi.

The floating pollen seemed to be his notes made visible, and the dampness of the garden the weeping of the garden’s sensibility. Though near nightfall, the rank-smelling weed-flowers glowed as if they would not close for intentness, and the waves of colour mixed with the waves of sound.

I pollini fluttuanti sembravano essere le note (dell’arpa) rese visibili, e l’umidità (sembrava) il pianto della sensibilità del giardino. Anche se la notte era vicina, i fiori delle erbacce acremente profumati sfolgoravano (glowed) come se non volessero chiudersi di proposito (for intentness) e le onde di colore si mescolavano alle onde del suono.