Archivio testo: Beowulf’s funeral

Traduzione Beowulf’s funeral

ANONYMOUS

BEOWULF’S FUNERAL

– da BEOWULF – Lines 3137 – 3172 –

– TRADUZIONE IN ITALIANO –
Il testo Beowulf’s funeral (tradotto: “Il funerale di Beowulf”) è un estratto dalle ultime pagine del poema epico Beowulf. Nel brano viene narrato il momento dei funerali che i Geati celebrano in onore di ... Leggi la Presentazione per intero >>>

Lines 1 – 4

The Geat people built a pyre for Beowulf,
stacked and decked it until it stood foursquare,
hung with helmets, heavy war-shields
and shining armour, just as he ordered.

Il popolo dei Geati realizzò una pira per Beowulf, la impilarono e ricoprirono finché non raggiunse i quattro metri quadrati, vi appesero gli elmi, i pesanti scudi di guerra e l’armatura splendente, proprio come egli aveva ordinato.

Lines 5 – 8

Then his warriors laid him in the middle of it,
mourning a lord far-famed and beloved.
On a height they kindled the hugest of all
funeral fires: …

Poi i suoi guerrieri lo stesero al centro di essa, piangendo un signore molto celebre e amato. Su un’altura essi appiccarono il più imponente di tutti i roghi funebri:

Lines 8 – 12

… fumes of woodsmoke
billowed darkly up, the blaze roared
and drowned out their weeping, wind died down
and flames wrought havoc in the hot bone-house,
burning it to the core. …

i vapori del fumo della legna fluttuavano in grandi volute cupamente, la fiamma ruggì e soffocò il loro lamento, il vento si posò e le fiamme generarono la devastazione nel corpo ardente (ossia: “nella salma di Beowulf”), bruciandolo fino al midollo.

Lines 12 – 14

… They were disconsolate
and wailed aloud for their lord’s decease.
A Geat woman too sang out in grief;

Essi (i Geati) erano sconsolati, e piangevano forte per la morte del loro signore. Inoltre, una donna Geata cantò in lutto;

Lines 15 – 19

with hair bound up, she unburdened herself
of her worst fears, a wild litany
of nightmare and lament: her nation invaded,
enemies on the rampage, bodies in piles,
slavery and abasement. Heaven swallowed the smoke.

con i capelli raccolti, ella si liberò delle sue peggiori paure, una selvaggia litania di incubo e lamento: la sua nazione invasa, i nemici scatenati, i corpi in mucchi, schiavitù e umiliazione. Il cielo inghiottì il fumo.

Lines 20 – 23

Then the Geat people began to construct
a mound on a headland, high and imposing,
a marker that sailors could see from far away,
and in ten days they had done the work.

Poi il popolo dei Geati cominciò a costruire un tumulo su un promontorio, alto e imponente, un segnale che i marinai avrebbero potuto vedere da lontano, e in dieci giorni essi avevano terminato l’opera.

Lines 24 – 26

It was their hero’s momorial; what remained from the fire
they housed inside it, behind a wall
as worthy of him as their workmanship could make it.

Esso era il monumento del loro eroe; essi alloggiarono al suo interno ciò che rimaneva dal rogo, dietro un muro tanto degno di lui quanto la loro abilità poteva realizzarlo.

Lines 27 – 29

And they buried torques in the barrow, and jewels
and a trove of such things as trepassing men
had once dared to drag from the hoard.

Ed essi seppellirono collane all’interno del tumulo, e gioielli e un tesoro di cose come quelle che dei trasgressori, una volta, avevano osato tirare fuori dal tesoro.

Lines 30 – 32

They let the ground keep that ancestral treasure,
gold under gravel, gone to earth,
as useless to men now as it ever was.

Essi lasciarono che il suolo custodisse quel tesoro ancestrale, oro sotto la sabbia, abbandonato alla terra, tanto inutile ormai agli uomini quanto non era mai stato.

Lines 33 – 36

Then twelve warriors rode around the tomb,
chieftains sons, champions in battle,
all of them distraught, chanting in dirges
mourning his loss as a man and a king.

Poi dodici guerrieri cavalcarono intorno alla tomba, i figli dei capitribù, campioni in battaglia, tutti sconvolti dal dolore, intonando canti funebri, compiangendo la perdita di lui (ossia: “di Beowulf”), come uomo e come re.

Torna su
Traduzione parola per parola
Costruzione Traduzione
The Geat people built a pyre for Beowulf,
stacked and decked it until it stood foursquare,
hung with helmets, heavy war-shields
and shining armour, just as he ordered.
The Geat people Il popolo dei Geati
built realizzò
a pyre una pira
for Beowulf, per Beowulf,
stacked it la impilarono
and decked e ricoprirono
until finché non
it stood raggiunse
foursquare, i quattro metri quadrati,
hung with vi appesero (lett.: “e la sormontarono con”)
helmets, gli elmi,
heavy war-shields i pesanti scudi di guerra
and shining armour, e l’armatura splendente,
just as proprio come
he ordered. egli aveva ordinato.
Then his warriors laid him in the middle of it,
mourning a lord far-famed and beloved.
On a height they kindled the hugest of all
funeral fires:
Then Poi
his warriors i suoi guerrieri
laid him lo stesero
in the middle al centro
of it, di essa,
mourning piangendo
a lord un signore
far-famed molto celebre
and beloved. e amato.
On a height Su un’altura
they kindled essi appiccarono
the hugest il più imponente
of all di tutti
funeral fires: i roghi funebri:
fumes of woodsmoke
billowed darkly up, the blaze roared
and drowned out their weeping, wind died down
and flames wrought havoc in the hot bone-house,
burning it to the core.
fumes i vapori
of woodsmoke del fumo della legna
billowed up fluttuavano in grandi volute
darkly, cupamente,
the blaze la fiamma
roared ruggì
and drowned out e soffocò
their weeping, il loro lamento,
wind il vento
died down si posò
and flames e le fiamme
wrought havoc generarono la devastazione
in the hot bone-house, nel corpo ardente,
burning it bruciandolo
to the core. fino al midollo.
They were disconsolate
and wailed aloud for their lord’s decease.
A Geat woman too sang out in grief;
They were disconsolate Essi (i Geati) erano sconsolati,
and wailed aloud e piangevano forte
for their lord’s decease (→ for the decease of their lord). per la morte del loro signore.
A Geat woman, Una donna Geata,
too, inoltre,
sang cantò
in grief; in lutto;
with hair bound up, she unburdened herself
of her worst fears, a wild litany
of nightmare and lament: her nation invaded,
enemies on the rampage, bodies in piles,
slavery and abasement. Heaven swallowed the smoke.
with hair bound up, con i capelli raccolti,
she unburdened herself ella si liberò
of her worst fears, delle sue peggiori paure,
a wild litany una selvaggia litania
of nightmare di incubo
and lament: e lamento:
her nation la sua nazione
invaded, invasa,
enemies i nemici
on the rampage, scatenati,
bodies i corpi
in piles, in mucchi,
slavery schiavitù
and abasement. e umiliazione.
Heaven Il cielo
swallowed inghiottì
the smoke. il fumo.
Then the Geat people began to construct
a mound on a headland, high and imposing,
a marker that sailors could see from far away,
and in ten days they had done the work.
Then Poi
the Geat people il popolo dei Geati
began cominciò
to construct a costruire
a mound un tumulo
on a headland, su un promontorio,
high and imposing, alto e imponente,
a marker un segnale
that che
sailors i marinai
could see avrebbero potuto vedere
from far away, da lontano,
and in ten days e in dieci giorni
they had done essi avevano terminato
the work. l’opera.
It was their hero’s momorial; what remained from the fire
they housed inside it, behind a wall
as worthy of him as their workmanship could make it.
It was Esso era
their hero’s momorial; il monumento del loro eroe;
they housed essi alloggiarono
inside it al suo interno
what ciò che
remained rimaneva
from the fire, dal rogo,
behind a wall dietro un muro
as worthy tanto degno
of him di lui
as their workmanship quanto la loro abilità
could make it. poteva realizzarlo.

Pubblicità

And they buried torques in the barrow, and jewels
and a trove of such things as trepassing men
had once dared to drag from the hoard.
And they buried Ed essi seppellirono
torques collane
in the barrow, all’interno del tumulo,
and jewels e gioielli
and a trove e un tesoro
of such things di cose come
as trepassing men quelle che dei trasgressori,
once una volta,
had dared avevano osato
to drag tirare fuori
from the hoard. dal tesoro.
They let the ground keep that ancestral treasure,
gold under gravel, gone to earth,
as useless to men now as it ever was.
They let Essi lasciarono
the ground che il suolo
keep custodisse
that ancestral treasure, quel tesoro ancestrale,
gold oro
under gravel, sotto la sabbia,
gone abbandonato
to earth, alla terra,
as useless tanto inutile
now ormai
to men agli uomini
as it ever was. quanto non era mai stato.
Then twelve warriors rode around the tomb,
chieftains sons, champions in battle,
all of them distraught, chanting in dirges,
mourning his loss as a man and a king.
Then Poi
twelve warriors dodici guerrieri
rode cavalcarono
around the tomb, intorno alla tomba,
chieftains sons, i figli dei capitribù,
champions campioni
in battle, in battaglia,
all of them tutti
distraught, sconvolti dal dolore,
chanting intonando
in dirges, canti funebri,
mourning compiangendo
his loss, la perdita di lui (ossia: “di Beowulf”),
as a man come uomo
and a king. e come re.