Archivio testo: Eveline

Traduzione Eveline

JAMES JOYCE

EVELINE

– da DUBLINERS –

– TRADUZIONE IN ITALIANO –

She sat at the window watching the evening invade the avenue. Her head was leaned against the window curtains and in her nostrils was the odour of dusty cretonne. She was tired.

Sedeva alla finestra osservando la sera invadere il viale. La sua testa era appoggiata contro le tende della finestra e nelle sue narici c’era l’odore del cretonne polveroso. Lei era stanca.

Few people passed. The man out of the last house passed on his way home; she heard his footsteps clacking along the concrete pavement and afterwards crunching on the cinder path before the new red houses. One time there used to be a field there in which they used to play every evening with other people’s children. Then a man from Belfast bought the field and built houses in it — not like their little brown houses but bright brick houses with shining roofs.

Passava poca gente. Fuori, l’uomo dell’ultima casa passò diretto verso casa; lei (Eveline) udì i suoi passi risuonare sul marciapiede di cemento e dopo, cigolare sul sentiero di detriti davanti alle nuove case rosse. Un tempo lì c’era stato un campo nel quale giocavano tutte le sere con i figli dell’altra gente. Poi, un uomo di Belfast acquistò il campo e su di esso costruì delle case, non come le loro piccole case marroni, ma case di mattoni chiari con tetti luccicanti.

Pubblicità

The children of the avenue used to play together in that field — the Devines, the Waters, the Dunns, little Keogh the cripple, she and her brothers and sisters. Ernest, however, never played: he was too grown up. Her father used often to hunt them in out of the field with his blackthorn stick; but usually little Keogh used to keep nix and call out when he saw her father coming. Still they seemed to have been rather happy then.

I bambini del viale erano soliti giocare insieme in quel campo: i Devines, i Waters, i Dunns, il piccolo Keogh lo storpio, lei, i suoi fratelli e le sorelle. Ernest, invece, non giocava mai: era troppo cresciuto. Suo padre andava spesso a cacciarli fuori dal campo con il suo bastone di pruno; ma di solito il piccolo Keogh faceva da palo e gridava quando vedeva arrivare il padre di lei. Tuttavia sembravano essere stati abbastanza felici allora.

Her father was not so bad then; and besides, her mother was alive. That was a long time ago; she and her brothers and sisters were all grown up her mother was dead. Tizzie Dunn was dead, too, and the Waters had gone back to England. Everything changes. Now she was going to go away like the others, to leave her home.

Suo padre non era così malmesso all’epoca; e, per di più, sua madre era viva. Era tanto tempo fa; (poi) lei e i suoi fratelli e sorelle erano tutti cresciuti, sua madre era morta. Anche Tizzie Dunn era morta e i Waters erano ritornati in Inghilterra. Tutto cambia. Adesso stava per andare via come gli altri, per lasciare la sua casa.