Archivio testo: Like as the waves

Traduzione Like as the waves

WILLIAM SHAKESPEARE

LIKE AS THE WAVES MAKE TOWARDS THE PEBBLED SHORE

– SONNET LX –

– TRADUZIONE IN ITALIANO –
Like as the waves costituisce il sonetto numero 60 del canzoniere di William Shakespeare. Il testo è strutturato nella forma caratteristica dello Shakesperean sonnet, che prevede tre quartine e ... Leggi la Presentazione per intero >>>

Lines 1 – 4

Like as the waves make towards the pebbled shore
so do our minutes hasten to their end;
each changing place with that which goes before,
in sequent toil all forward do contend.

Così come

Like as

fanno

make

le onde

the waves

che si muovono

sottinteso

verso

towards

la riva ghiaiosa,

the pebbled shore,

allo stesso modo

so

i nostri minuti

our minutes

si affrettano

do hasten

verso la loro fine;

to their end;

essi,

sottinteso

scambiandosi

changing

ciascuno

each

di posto

place

con quello

with that

che lo precede,

which goes before,

gareggiano

do contend

tutti quanti

all

in avanti,

forwards,

con sforzo initerrotto.

in sequent toil.

PARAFRASI: Così come le onde si susseguono sulla battigia, prendendo ciascuna il posto dell’onda che l’ha preceduta, allo stesso modo si susseguono i minuti della vita umana, prendendo ciascuno il posto del precedente, fino al completo esaurimento del tempo della vita.

Pubblicità

Lines 5 – 8

Nativity, once in the main of light,

crawls to maturity, wherewith being crowned,

crooked eclipses ‘gainst his glory fight,

and time that gave doth now his gift confound.

Ogni nuova vita,

Nativity,

una volta

once

nel dominio

in the main

della luce,

of light,

si trascina

crawls

fino alla maturità,

to maturity,

e appena viene coronata da essa,

wherewith being crowned,

insidiose eclissi

crooked eclipses

lottano

fight

contro il suo splendore,

‘gainst his glory,

ed il Tempo,

and time,

che

that

una volta

sottinteso

donò,

gave,

ora

now

distrugge

doth confound

il proprio dono.

his gift.

PARAFRASI: Ogni creatura che viene alla luce cresce fino a raggiungere l’età matura, e dall’istante stesso in cui vi giunge, la sua bellezza inizia ad essere insidiata ed oscurata dal Tempo, che progressivamente distrugge quei doni di cui l’essere umano ha goduto durante la giovinezza.

Pubblicità

Lines 9 – 12

Time doth transfix the flourish set on youth
and delves the parallels in beauty’s brow,

feeds on the rarities of nature’s truth,

and nothing stands but for his scythe to mow:

Il Tempo

Time

trafigge

doth transfix

il fiore

the flourish

posto

set

sulla giovinezza,

on youth,

e scava

and delves

le rughe

the parallels

sulla fronte della bellezza,

in beauty’s brow,

esso / il Tempo

sottinteso

si ciba delle

feeds on the

espressioni più rare

rarities

dell’essenza della natura,

of nature’s truth,

e niente

and nothing

è in vita

stands

se non perché

but for

la sua falce

his scythe

possa falciarlo:

to mow:

PARAFRASI: Il Tempo deturpa la bellezza (“il fiore” è una metafora) assegnata nella giovinezza, fa sì che compaiano le rughe su volti che prima erano belli; esso fagocita quello che di più bello la Natura è in grado di creare, e non c’è essere vivente che possa sfuggire alle inevitabili leggi dell’invecchiamento, del decadimento e della morte.

Pubblicità

Lines 13 – 14

and yet to times in hope my verse shall stand,

praising thy worth, despite his cruel hand.

e tuttavia,

and yet,

nella (mia) speranza,

in hope,

la mia poesia

my verse

sopravvivrà

shall stand

ai tempi,

to times,

continuando ad esaltare

praising

il tuo

thy

valore,

worth,

nonostante

despite

la sua

his

mano crudele

cruel hand.

PARAFRASI: Pur stando così le cose, io nutro la speranza che questa mia poesia possa sopravvivere nei secoli, per far vivere immortale il ricordo della tua bellezza, a dispetto del crudele operato del Tempo.
Traduzione parola per parola:
Costruzione Traduzione
Like as the waves make towards the pebbled shore
so do our minutes hasten to their end;
each changing place with that which goes before,
in sequent toil all forwards do contend.
Like as Così come
make fanno
the waves le onde
towards sulla
the shore riva
pebbled piena di ciottoli,
so così / allo stesso modo
do hasten si affrettano
our i nostri
minutes minuti
to verso
their end, la loro fine,
changing scambiandosi
each ciascuno
place il posto
with that con quello
which che
goes before, (lo) precede,
(and) (e)
all tutti,
in sequent toil, in uno sforzo ininterrotto,
do contend gareggiano
forwards. in avanti / verso la fine.
Nativity, once in the main of light,
crawls to maturity, wherewith being crowned,
crooked eclipses ‘gainst his glory fight,
and time that gave doth now his gift confound.
Nativity, La nascita,
once una volta
in the main nel dominio
of light, della luce,
crawls si trascina
to maturity, verso la maturità,
being venendo
crowned coronata
wherewith (→ with which), da essa,
(and then) (e a quel punto)
crooked insidiose
eclipses eclissi
fight lottano
‘gainst (→ against) contro
his glory, il suo splendore,
and time, ed il Tempo,
that che
gave (una volta) donò,
now ora
doth confound (→ does confound) distrugge
his il proprio
gift. dono.

Pubblicità

Time doth transfix the flourish set on youth
and delves the parallels in beauty’s brow,
feeds on the rarities of nature’s truth,
and nothing stands but for his scythe to mow:
Time Il Tempo
doth transfix (→ does transfix) trafigge / uccide
the flourish il fiore
set accordato
on youth alla giovinezza,
and e
delves scava
the parallels rughe
in beauty’s brow (→ in the brow of beauty), sulla fronte della bellezza,
feeds on divora / si ciba delle
the rarities le rarità / le eccellenze
of nature’s truth (→ of the truth of nature), della realtà della natura,
and nothing e niente
stands esiste / è in vita
but se non
for perché
his scythe la sua falce
to mow: lo tagli / possa falciarlo:
and yet to times in hope my verse shall stand,
praising thy worth, despite his cruel hand.
and yet e tuttavia,
in hope nella speranza,
my verse la mia poesia
shall stand sopravvivrà
to times, ai tempi,
praising continuando ad esaltare / esaltando
thy worth (→ your worth), il tuo valore,
despite nonostante
cruel hand. la mano crudele
of time (→ his) di esso (“del tempo”).