Archivio testo: Murdstone and Grinby's warehouse

Traduzione Murdstone and Grinby’s warehouse

CHARLES DICKENS

MURDSTONE AND GRINBY’S WAREHOUSE

– da DAVID COPPERFIELD – CHAPTER 11 –

– TRADUZIONE IN ITALIANO –

I know enough of the world now, to have almost lost the capacity of being much surprised by anything; but it is matter of some surprise to me, even now, that I can have been so easily thrown away at such an age.

Conosco abbastanza del mondo, ora, da aver quasi perso la capacità di essere troppo stupito da qualsiasi cosa; ma è per me motivo di qualche sorpresa, ancora oggi (lett. “anche adesso”), che io sia potuto essere stato mandato allo sbaraglio (thrown away: “buttato via, gettato via”), così facilmente, a una simile età.

A child of excellent abilities, and with strong powers of observation, quick, eager, delicate, and soon hurt bodily or mentally, it seems wonderful to me that nobody should have made any sign in my behalf. But none was made; and I became, at ten years old, a little labouring hind in the service of Murdstone and Grinby.

Un bambino di eccellenti capacità e con forti poteri di osservazione, svelto, volenteroso, delicato, facile ad essere ferito nel corpo e nello spirito (lett.: “fisicamente e mentalmente”), mi sembra stupefacente che nessuno abbia compiuto un qualsiasi gesto a mio favore (ossia: “che nessuno mai abbia fatto nulla per aiutarmi”). Ma nessun gesto fu fatto; e io diventai, a dieci anni, un giovane garzone (labouring hind) al servizio di Murdstone e Grinby.

Pubblicità

Murdstone and Grinby’s warehouse was at the waterside. It was down in Blackfriars. Modern improvements have altered the place; but it was the last house at the bottom of a narrow street, curving down hill to the river, with some stairs at the end, where people took boat.

Il magazzino di Murdstone e Grinby era sulle rive del fiume. Si trovava giù ai Blackfriars. Miglioramenti moderni (ossia: “restauri, lavori di riqualificazione”) hanno cambiato (altered: “mutato, trasformato”) il luogo: ma era l’ultima casa in fondo a una strada stretta, che curvava lungo il pendio della collina verso il fiume, con alcuni gradini alla fine, dove la gente si imbarcava (lett. “prendeva la barca”).

It was a crazy old house with a wharf of its own, abutting on the water when the tide was in, and on the mud when the tide was out, and literally overrun with rats. Its panelled rooms, discoloured with the dirt and smoke of a hundred years, I dare say; its decaying floors and staircase;

Era una vecchia casa stravagante con un molo privato, che si affacciava sull’acqua quando la marea era alta, e sul fango quando la marea era bassa; e (era) letteralmente invasa dai topi. Le sue stanze a pannelli, scolorite per lo sporco e per il fumo di un centinaio d’anni, oserei dire; i suoi pavimenti fatiscenti e le scale fatiscenti;