Archivio testo: My dear stand still

Traduzione My dear stand still

VIRGINIA WOOLF

MY DEAR, STAND STILL

– da TO THE LIGHTHOUSE – CHAPTER 5 –

– TRADUZIONE IN ITALIANO –

“And even if it isn’t fine tomorrow,” said Mrs Ramsay, raising her eyes to glance at William Bankes and Lily Briscoe as they passed, “it will be another day. And now,” she said, thinking that Lily’s charm was her Chinese eyes, aslant in her white, puckered little face, but it would take a clever man to see it, “and now stand up, and let me measure your leg,” for they might go to the Lighthouse after all, and she must see if the stocking did not need to be an inch or two longer in the leg.

“E anche se domani non è bel tempo” disse la signora Ramsay, sollevando i suoi occhi per guardare William Bankes e Lily Briscoe mentre passavano “sarà per un altro giorno. E adesso” disse, pensando che il fascino di Lily erano i suoi occhi cinesi, obliqui sul suo viso pallido e raggrinzito, ma che ci sarebbe voluto un uomo intelligente per vederlo “Ed ora alzati, e fammi misurare la gamba” perché sarebbero potuti andare al Faro dopo tutto, e lei doveva vedere se il calzino non avesse bisogno di essere un pollice o due più lungo sulla gamba.

Smiling, for it was an admirable idea, that had flashed upon her this very second—William and Lily should marry—she took the heathermixture stocking, with its criss-cross of steel needles at the mouth of it, and measured it against James’s leg.

Sorridendo, perché era un’idea straordinaria che era balenata dentro di lei proprio in quell’istante —William e Lily avrebbero dovuto sposarsi — prese il calzettone color dell’erica, con il suo incrocio di aghi d’acciaio all’imboccatura, e lo misurò contro la gamba di James.

Pubblicità

“My dear, stand still,” she said, for in his jealousy, not liking to serve as measuring block for the Lighthouse keeper’s little boy, James fidgeted purposely; and if he did that, how could she see, was it too long, was it too short? she asked.

“Mio caro, resta fermo” disse, perché nella sua gelosia, non piacendogli di fare da manichino per il figliolo del guardiano del Faro, James si dimenava di proposito; e se lui faceva così, come avrebbe potuto lei vedere se era troppo lungo o troppo corto? Glielo chiese.

She looked up—what demon possessed him, her youngest, her cherished?—and saw the room, saw the chairs, thought them fearfully shabby. Their entrails, as Andrew said the other day, were all over the floor; but then what was the point, she asked, of buying good chairs to let them spoil up here all through the winter when the house, with only one old woman to see to it, positively dripped with wet?

Guardò verso l’alto — quale demone lo possedeva, il suo figliolo più piccolo, il suo prediletto? E vide la stanza, vide le sedie, pensò che erano terribilmente in cattivo stato (lett.: “le pensò terribilmente in cattivo stato”). Le viscere, come aveva detto Andrew l’altro giorno, erano (sparse) su tutto il pavimento; ma qual era lo scopo, si chiese, di comprare sedie buone per lasciarle marcire lì durante l’inverno, quando la casa, con un’unica donna anziana a sorvegliarla, gocciolava per l’umidità?