Archivio testo: My life upon her faith

Traduzione My life upon her faith

WILLIAM SHAKESPEARE

MY LIFE UPON HER FAITH

– da OTHELLO – ACT I, SCENE III –

– TRADUZIONE IN ITALIANO –
Il testo My life upon her faith (in traduzione: “Sulla fedeltà di lei scommetto la vita”) è un estratto dal primo atto dell’Otello (Othel), e contiene la scena in cui Desdemona e Otello difendono il loro amore di fronte al Doge e ricevono ... Leggi la Presentazione per intero >>>

DESDEMONA:

That I did love the Moor to live with him,
my downright violence and storm of fortunes
may trumpet to the world: my heart’s subdued
even to the very quality of my lord.

DESDEMONA: La mia aperta rivolta e la burrasca delle (mie) fortune potrebbero (ossia: “basterebbero a”) proclamare al mondo che io ho amato il Moro al punto da vivere insieme a lui: il mio cuore è devoto all’essenza stessa del mio signore.

I saw Othello’s visage in his mind,
and to his honours and his valiant parts
did I my soul and fortunes consecrate.

Ho visto il (vero) volto di Otello nel suo animo, e ho consacrato la mia anima e le mie fortune ai suoi titoli di onore e di coraggio.

So that, dear lords, if I be left behind,
a moth of peace, and he go to the war,
the rites for which I love him are bereft me,
and I a heavy interim shall support
by his dear absence. Let me go with him.

Cosicché, o cari signori, se io sarò lasciata a casa (lett.: “se io vengo lasciata indietro”), come una falena di pace, e lui andrà alla guerra, i rituali per i quali lo amo mi verranno strappati, ed io dovrò sopportare un periodo gravoso a causa della sua cara assenza. Lasciate che io vada insieme a lui.

Pubblicità

OTHELLO:

Let her have your voices.
Vouch with me, heaven, I therefore beg it not,
to please the palate of my appetite,
nor to comply with heat–the young affects
in me defunct–and proper satisfaction.
But to be free and bounteous to her mind. […]

OTELLO: Lasciate che lei abbia i vostri assensi. O cielo, sii testimone per me (del fatto) che io ora imploro ciò non per appagare il palato del mio appetito, né per indulgere al calore (della carne) e ad una (pur) lecita soddisfazione – gli ardori giovanili in me (sono) spenti –, ma per essere benevolo e accondiscendente verso il volere di lei.

DUKE OF VENICE:

Be it as you shall privately determine,
either for her stay or going. Th’ affair cries haste,
and speed must answer it. You must hence tonight.

DOGE DI VENEZIA: Per quanto concerne il partire o il restare di lei, sia pure come voi deciderete in privato. La situazione (attuale) pretende molta premura, e deve corrisponderle rapidità (di decisione e d’azione). Voi dovete partire stanotte.