Archivio testo: Newspeak

Traduzione Newspeak

GEORGE ORWELL

NEWSPEAK

– da 1984 – PART 1, CHAPTER 5 –

– TRADUZIONE IN ITALIANO –

‘Just the man I was looking for,’ said a voice at Winston’s back. He turned round. It was his friend Syme, who worked in the Research Department. Perhaps ‘friend’ was not exactly the right word. You did not have friends nowadays, you had comrades: but there were some comrades whose society was pleasanter than that of others.

“Esattamente l’uomo che stavo cercando” disse una voce alle spalle di Winston. Lui si guardò intorno. Era il suo amico Syme, che lavorava nel Reparto delle Ricerche. Forse “amico” non era proprio la parola giusta. A quei tempi non avevi amici, avevi “compagni”: ma c’erano alcuni compagni la cui compagnia era più piacevole di quella di altri.

Syme was a philologist, a specialist in Newspeak. Indeed, he was one of the enormous team of experts now engaged in compiling the Eleventh Edition of the Newspeak Dictionary. He was a tiny creature, smaller than Winston, with dark hair and large, protuberant eyes, at once mournful and derisive, which seemed to search your face closely while he was speaking to you.

Syme era un filologo, uno specialista in Neolingua (“Newspeak” è il nome della nuova lingua che il regime del Grande Fratello impone ai suoi sudditi). Di fatto, egli era uno dell’enorme squadra di esperti che al momento erano impegnati nella compilazione dell’Undicesima Edizione del Dizionario della Neolingua. Era un ometto esile, più minuto di Winston, con capelli neri e grandi occhi sporgenti, al contempo malinconici e arguti, che sembravano passare attentamente in rassegna il tuo volto, mentre egli ti parlava.

Pubblicità

‘I wanted to ask you whether you’d got any razor blades,’ he said. ‘Not one!’ said Winston with a sort of guilty haste. ‘I’ve tried all over the place. They don’t exist any longer.’ Everyone kept asking you for razor blades. Actually he had two unused ones which he was hoarding up. There had been a famine of them for months past.

“Ti volevo chiedere se hai delle lamette da barba” disse. “Neanche una” rispose Winston, con una sorta di fretta colpevole (ossia: “con una fretta che sembrava celare un senso di colpa, che sembrava nascondere qualcosa”). “Ho cercato dovunque. Non esistono più”. Tutti continuavano a chiedervi lamette da barba. Al momento lui (Winston) ne possedeva due nuove, che conservava gelosamente. C’era stata una carestia di esse nei mesi passati.

At any given moment there was some necessary article which the Party shops were unable to supply. Sometimes it was buttons, sometimes it was darning wool, sometimes it was shoelaces; at present it was razor blades. You could only get hold of them, if at all, by scrounging more or less furtively on the ‘free’ market.

Ogni tanto c’era qualche bene di prima necessità che i negozi del Partito non erano in grado di fornire: talvolta si trattava dei bottoni, talvolta si trattava della lana da rammendo, talvolta si trattava delle stringhe per le scarpe. Al momento si trattava delle lamette. Avreste potuto procurarvele, nel caso, solo scroccandole, più o meno clandestinamente, al “mercato libero”. […]