Archivio testo: The critic

Traduzione The critic

ANGELA ESTERHAMMER

THE CRITIC

– TRADUZIONE IN ITALIANO –

Il critico.

In linea con il suo desiderio di basare la critica su principi certi, Coleridge fornisce una definizione di poesia che ricorre spesso nei suoi corsi di lettura, come anche nella Biographia Literiaria… La poesia, dice Coleridge, è l’arte di rappresentare la natura esterna e i pensieri e i sentimenti umani relativamente ai sentimenti umani (…) La poesia è una sorta di composizione opposta alla scienza.

La definizione di Coleridge risuona sorprendentemente nella Prefazione di Wordsworth alle Lyrical Ballads (1800), il che dimostra come l’originaria teoria poetica di entrambi derivi dalla loro collaborazione e dalle conversazioni avvenute fra loro nel 1790. Entrambi si trovano d’accordo su una teoria espressiva della poesia; entrambi ritengono che la poesia richiami e produca emozioni; ed entrambi distinguono la poesia, che ha per oggetto il piacere, dalla scienza, che ha per oggetto la verità.

Pubblicità

La poesia, scrive Coleridge, è “l’arte … di rappresentare la natura esterna e gli umani pensieri e sentimenti”. La sua idea di cosa intenda dire con l’espressione “arte di rappresentare”, è strettamente legata all’affermazione più frequentemente ripetuta nella sua prosa critica: l’arte non è una copia, ma un’imitazione della natura. L’arte non deve essere la realtà, ma deve rappresentare la realtà.

La rappresentazione artistica spesso include un elemento di somiglianza con il mondo reale, ma anche un elemento di differenza da esso. Il piacere che ricaviamo dall’arte deriva dal fatto di percepire la somiglianza e la differenza, l’identità e la contrarietà; infatti, questo è ciò che Coleridge chiama “il principio universale delle Belle Arti” che è anche “la condizione di tutta la conoscenza”.