Archivio testo: The execution

Traduzione The execution

GEORGE ORWELL

THE EXECUTION

– da ANIMAL FARM – CHAPTER 7 –

– TRADUZIONE IN ITALIANO –

Napoleon stood sternly surveying his audience; then he uttered a high-pitched whimper. Immediately the dogs bounded forward, seized four of the pigs by the ear and dragged them, squealing with pain and terror, to Napoleon’s feet. The pigs’ ears were bleeding, the dogs had tasted blood, and for a few moments they appeared to go quite mad.

Napoleon restò fermo esaminando severamente il suo uditorio, poi lanciò un gemito acuto. Immediatamente i cani si lanciarono avanti, afferrarono per l’orecchio quattro tra i maiali e li trascinarono, mentre essi gemevano di terrore e di dolore, ai piedi di Napoleon. Le orecchie dei maiali stavano sanguinando, i cani avevano assaporato il sangue, e per pochi attimi sembrarono sul punto di impazzire completamente.

To the amazement of everybody, three of them flung themselves upon Boxer. Boxer saw them coming and put out his great hoof, caught a dog in mid-air, and pinned him to the ground. The dog shrieked for mercy and the other two fled with their tails between their legs. Boxer looked at Napoleon to know whether he should crush the dog to death or let it go. Napoleon appeared to change countenance, and sharply ordered Boxer to let the dog go, whereat Boxer lifted his hoof, and the dog slunk away, bruised and howling.

Per lo stupore di tutti, tre di essi si slanciarono su Boxer. Boxer li vide arrivare e sfoderò il suo grande zoccolo, ne colse uno a mezz’aria e lo inchiodò al suolo. Il cane guaì in cerca di pietà e gli altri due fuggirono con le loro code fra le loro zampe. Boxer guardò Napoleon per sapere se dovesse schiacciare il cane a morte o lasciarlo andare. Napoleon sembrò cambiare espressione, e ordinò bruscamente a Boxer di lasciar andare il cane, al che Boxer sollevò il suo zoccolo e il cane fuggì via, ammaccato e gemente.

Pubblicità

Presently the tumult died down. The four pigs waited, trembling, with guilt written on every line of their countenances. Napoleon now called upon them to confess their crimes. They were the same four pigs as had protested when Napoleon abolished the Sunday Meetings. Without any further prompting they confessed that they had been secretly in touch with Snowball ever since his expulsion, that they had collaborated with him in destroying the windmill, and that they had entered into an agreement with him to hand over Animal Farm to Mr. Frederick.

A questo punto il tumulto si placò. I quattro maiali aspettavano, tremando, con la colpa scritta su ogni tratto delle loro espressioni. Allora Napoleon li invitò a confessare i loro crimini. Erano gli stessi quattro maiali che avevano protestato quando Napoleon aveva abolito le assemblee della Domenica. Senza alcun altro incoraggiamento (ossia: “senza bisogno di altri incoraggiamenti”), essi confessarono di essere stati segretamente in contatto con Palla di Neve sin dal giorno della sua espulsione, di aver collaborato con lui alla distruzione del mulino a vento, e di aver preso un accordo con lui per consegnare la Fattoria degli Animali al signor Frederick.

They added that Snowball had privately admitted to them that he had been Jones’s secret agent for years past. When they had finished their confession, the dogs promptly tore their throats out, and in a terrible voice Napoleon demanded whether any other animal had anything to confess.

Aggiunsero che Palla di Neve aveva confidato loro, in privato, di essere stato, negli anni passati, l’agente segreto di Jones. Quando ebbero finito la loro confessione, i cani li sgozzarono immediatamente, e con voce terribile, Napoleon domandò se qualche altro animale avesse qualcosa da confessare.