Archivio testo: The Interview

Traduzione The Interview

OSCAR WILDE

THE INTERVIEW

– da THE IMPORTANCE OF BEING EARNEST – ACT 1 –

– TRADUZIONE IN ITALIANO –
Nel brano The interview (ossia: “Il colloquio” o “L’interrogatorio”), tratto dal primo atto della commedia teatrale The Importance of being Earnest, viene riportato il “colloquio” con cui Lady Augusta Bracknell cerca di determinare se ... Leggi la Presentazione per intero >>>

LADY BRACKNELL

[Pencil and note-book in hand] – I feel bound to tell you that you are not down on my list of eligible young men, although I have the same list as the dear Duchess of Bolton has. We work together, in fact. However, I am quite ready to enter your name, should your answers be what a really affectionate mother requires. Do you smoke?

[Matita e taccuino alla mano] – Mi sento obbligata a dirvi che voi non comparite nella mia lista dei buoni partiti possibili (lett.: “dei giovanotti papabili”), sebbene io abbia la stessa lista della cara Duchessa di Bolton. Noi lavoriamo insieme, di fatto. Tuttavia, sono assolutamente pronta a inserire il vostro nome, a patto che le vostre risposte corrispondano a quello che una madre davvero amorevole esige. Voi fumate?

JACK

Well, yes, I must admit I smoke.

Veramente sì, devo ammettere che fumo.

LADY BRACKNELL

I am glad to hear it. A man should always have an occupation of some kind. There are far too many idle men in London as it is. How old are you?

Sono lieta di sentirlo. Un uomo dovrebbe sempre avere un’occupazione di qualche tipo. Ci sono fin troppi uomini oziosi (idle) a Londra, al giorno d’oggi (lett: “così com’è”, as it is). Quanti anni avete?

Pubblicità

JACK

Twenty-nine.

Ventinove.

LADY BRACKNELL

A very good age to be married at. I have always been of opinion that a man who desires to get married should know either everything or nothing. Which do you know?

Un’ottima età per sposarsi. Sono sempre stata dell’opinione che un uomo che desideri sposarsi dovrebbe sapere o tutto o niente. Voi che cosa sapete? (lett: “Voi quale sapete delle due?”).

JACK

[After some hesitation] – I know nothing, Lady Bracknell

[Dopo una certa esitazione] – Io non so niente, Lady Bracknell.

LADY BRACKNELL

I am pleased to hear it. I do not approve of anything that tampers with natural ignorance. Ignorance is like a delicate exotic fruit; touch it and the bloom is gone. The whole theory of modern education is radically unsound. […] What is your income?

Sono contenta di sentirlo. Sono contraria a qualsiasi cosa che inquini la naturale ignoranza. L’ignoranza è come un delicato frutto esotico: tu lo tocchi e il suo fiore è andato (ossia: “ed esso appassisce, si guasta”). Tutta la teoria della moderna educazione è radicalmente infondata. […] Qual è il vostro reddito (income: “guadagno”)?