Archivio testo: The masque

Traduzione The masque

WILLIAM SHAKESPEARE

THE MASQUE

– da ROMEO AND JULIET – ACT I, SCENE V –

– TRADUZIONE IN ITALIANO –
Il testo The masque (tradotto: “La maschera”) è un estratto dal primo atto di Romeo and Juliet, e contiene il racconto del momento in cui Romeo e Giulietta si incontrano per la prima volta durante una festa in casa dei ... Leggi la Presentazione per intero >>>

ROMEO:

O, she doth teach the torches to burn bright!
It seems she hangs upon the cheek of night
like a rich jewel in an Ethiope’s ear –
beauty too rich for use, for earth too dear!

Oh, lei insegna alle fiaccole a brillare luminosamente! Sembra che lei penzoli sulla guancia della notte, come un sontuoso gioiello sull’orecchio di una fanciulla Etiope – bellezza troppo magnifica perché la si possa usare, troppo preziosa per la Terra!

So shows a snowy dove trooping with crows,
as yonder lady o’er her fellows shows.
The measure done, I’ll watch her place of stand,
and, touching hers, make blessèd my rude hand.

Una nivea colomba (ossia: “Una colomba candida come la neve”) che fa gruppo con dei corvi apparirebbe (lett: “appare”) così come appare la mia amata là tra le sue compagne. Terminato il ballo, osserverò il suo luogo di sosta (ossia: “Farò caso a dove andrà a sedersi”) e renderò beata la mia rozza mano toccando le sue (mani).

Did my heart love till now? Forswear it, sight!
For I ne’er saw true beauty till this night. […]

Il mio cuore ha (mai) amato fino ad ora? O sguardo, non credere ciò! Poiché, fino a questa notte, io non avevo mai visto la vera bellezza. […]

Pubblicità

ROMEO:

[To Juliet, touching her hand]
If I profane with my unworthiest hand
this holy shrine, the gentle sin is this:
my lips, two blushing pilgrims, ready stand
to smooth that rough touch with a tender kiss.

[Rivolgendosi a Giulietta mentre tocca la mano di lei] Se io profano questo sacro reliquiario con la mia mano indegna, è questo un peccato cortese: le mie labbra, due pellegrini arrossiti (ossia: “timidi e rossi per la vergogna”), sono pronte ad addolcire con un tenero bacio quel tocco rude.

JULIET:

Good pilgrim, you do wrong your hand too much,
which mannerly devotion shows in this:
for saints have hands that pilgrims’ hands do touch,
and palm to palm is holy palmers’ kiss.

O buon pellegrino, tu fai troppo torto alla tua mano, la quale dimostra cortesemente devozione in questo (ossia: “con questo gesto”): in quanto (anche) i santi hanno mani che le mani dei pellegrini toccano, e palmo contro palmo (ossia: “e il contatto tra le palme delle mani”) è il bacio dei pii pellegrini.