Archivio testo: The sealing of the deed

Traduzione The sealing of the deed

WILLIAM CONGREVE

THE SEALING OF THE DEED

– da THE WAY OF THE WORLD – Act IV, Scene I –

– TRADUZIONE IN ITALIANO –

MILLAMANT:

Ah! I’ll never marry, unless I am first made sure of my will and pleasure.

Ah, io non mi sposerò mai se prima non avrò ricevuto rassicurazioni circa quello che voglio e quello che mi piace.

MIRABELL:

Would you have ‘em both before marriage? Or will you be contented with the first now and stay for the other till after grace?

Vorresti riceverle sia sull’uno che sull’altro prima del matrimonio? O ti accontenterai per adesso della prima cosa, e aspetterai per l’altra fino a dopo la cerimonia nuziale?

MILLAMANT:

Ah, don’t be impertinent. – My dear liberty, shall I leave thee? My faithful solitude, my darling contemplation, must I bid you then adieu? Ay-h, adieu – my morning thoughts, agreeable wakings, indolent slumbers, all ye douceurs, ye sommeils du matin, adieu? – I can’t do’t, ‘tis more than impossible. Positively, Mirabell, I’ll lie abed in a morning as long as I please.

Ah, non essere impertinente. Mia cara libertà, dovrò abbandonarti? Mia fidata solitudine, mia amata contemplazione, devo dunque dirvi addio? Ah, addio i miei pensieri mattutini, i miei gradevoli risvegli, gli indolenti sonnellini, tutte voi dolcezze e voi, sonni del mattino, addio? – Non posso farlo, questo è più che impossibile. Veramente, Mirabell, io di mattina resterò a letto per tutto il tempo che mi farà piacere.

Pubblicità

MIRABELL:

Then I’ll get up in a morning as early as I please.

E allora io di mattina mi sveglierò tanto presto quanto farà piacere.

MILLAMANT:

Ah! Idle creature, get up when you will – And d’ye hear, I won’t be called names after I’m married; positively I won’t be called names.

Ah, creatura sfaccendata, alzati quando vorrai. E ascolta, io non voglio essere chiamata con dei nomignoli dopo che mi sarò sposata, davvero, non voglio essere chiamata con dei nomignoli.

MIRABELL:

Names?

Nomignoli?

MILLAMANT:

Aye, as wife, spouse, my dear, joy, jewel, love, sweetheart, and the rest of that nauseous cant, in which men and their wives are so fulsomely familiar – I shall never bear that. – Good Mirabell, don’t let us be familiar or fond, nor kiss before folks, like my Lady Fadler and Sir Francis;

Sì, come “moglie”, “sposa”, “mia cara”, “gioia”, “tesoro”, “amore”, “cuore mio”, e il resto di quelle nauseanti frasi trite a cui sono così stucchevolmente inclini gli uomini e le loro mogli. Io non potrei mai tollerare ciò. Buon Mirabell, non diventiamo troppo abitudinari o appiccicosi, e non scambiamoci baci davanti alla gente, come la mia Lady Fadler e Sir Francis;