Archivio testo: The Tell-Tale Heart

Traduzione The Tell Tale Heart

EDGAR ALLAN POE

THE TELL TALE HEART

– dai TALES –

– TRADUZIONE IN ITALIANO –

True! – nervous – very, very dreadfully nervous I had been and am; but why will you say that I am mad? The disease had sharpened my senses – not destroyed – not dulled them.

Vero! Nervoso – davvero, davvero terribilmente nervoso – lo sono stato e lo sono; ma perché volete affermare che io sia pazzo? La malattia aveva acuito i miei sensi, non li aveva distrutti, non li aveva indeboliti.

Above all was the sense of hearing acute. I heard all things in the heaven and in the earth. I heard many things in hell. How, then, am I mad? Hearken! and observe how healthily – how calmly I can tell you the whole story.

Sopra tutti, era acutissimo il senso dell’udito. Ho sentito tutte le cose (che accadevano), nel cielo e sulla terra. Ho sentito molte cose (accadute) nell’Inferno. In che modo, dunque, sono pazzo? Ascoltate! E osservate in che modo sano, in che modo pacato io riesca a raccontarvi tutta la storia.

Pubblicità

It is impossible to say how first the idea entered my brain; but once conceived, it haunted me day and night. Object there was none. Passion there was none. I loved the old man. He had never wronged me. He had never given me insult. For his gold I had no desire.

È impossibile dire come l’idea, all’inizio, s’insinuò nel mio cervello; ma, una volta concepita, essa mi perseguitava giorno e notte. Scopo, non ce n’era alcuno. Passione, non ce n’era alcuna. Io avevo caro il vecchio uomo. Non mi aveva mai fatto torto. Non mi aveva mai arrecato un’offesa. Non avevo brama del suo denaro.

I think it was his eye! Yes, it was this! He had the eye of a vulture – a pale blue eye, with a film over it. Whenever it fell upon me, my blood ran cold; and so by degrees – very gradually – I made up my mind to take the life of the old man, and thus rid myself of the eye forever.

Credo che fosse il suo occhio! Sì, era questo! Lui aveva l’occhio di un avvoltoio – un occhio blu pallido, con sopra un velo. Ogni volta che esso si posava su di me, il mio sangue diventava freddo; e così, per gradi – molto gradualmente – mi misi in testa di togliere la vita al vecchio uomo, e, in tal modo, liberarmi per sempre dell’occhio.