Archivio testo: Where was is boyhood now?

Traduzione Where was is boyhood now?

JAMES JOYCE

WHERE WAS IS BOYHOOD NOW?

– da A PORTRAIT OF THE ARTIST AS A YOUNG MAN – Chapter IV –

– TRADUZIONE IN ITALIANO –

His soul had arisen from the grave of boyhood, spurning her grave-clothes. Yes! Yes! Yes! He would create proudly out of the freedom and power of his soul, as the great artificer whose name he bore, a living thing, new and soaring and beautiful, impalpable, imperishable.

La sua anima si era sollevata dalla tomba dell’adolescenza, rifiutando i suoi sudari. Sì! Sì! Sì! Egli, come il grande artigiano del quale portava il nome, avrebbe orgogliosamente tirato fuori, dalla libertà e dal potenziale della propria anima, una cosa vivente, nuova, sublime e bella, impalpabile, imperitura.

He started up nervously from the stone-block for he could no longer quench the flame in his blood. He felt his cheeks aflame and his throat throbbing with song. There was a lust of wandering in his feet that burned to set out for the ends of the earth.

Egli balzò in piedi nervosamente dal blocco di pietra (ossia: “scattò in piedi sulla roccia sopra la quale sedeva”), poiché non riusciva a smorzare (to quench) ulteriormente la fiamma nel proprio sangue. Si sentiva le guance in fiamme (aflame: “in fiamme”) e la gola che vibrava (throbbing) un canto. C’era brama di vagare nei suoi piedi, che ardevano (dal desiderio) di mettersi in viaggio verso i confini della terra.

Pubblicità

On! On! his heart seemed to cry. Evening would deepen above the sea, night fall upon the plains, dawn glimmer before the wanderer and show him strange fields and hills and faces. Where? […]

Avanti! Avanti! Sembrava gridare il suo cuore. La sera si sarebbe incupita sul mare, la notte sarebbe scesa sulle pianure, l’alba avrebbe baluginato davanti al vagabondo (ossia: “a lui vagabondo”) e gli avrebbe rivelato strani campi, e colline, e volti. Dove? […]

In a few moments he was barefoot, his stockings folded in his pockets and his canvas shoes dangling by their knotted laces over his shoulders and, picking a pointed salt-eaten stick out of the jetsam among the rocks, he clambered down the slope of the breakwater.

In pochi istanti egli fu scalzo (barefoot), (con) le calze ripiegate nelle sue tasche e (con) le sue scarpe di tela che penzolavano dai loro lacci annodati sopra le sue spalle e, prendendo dal ciarpame tra le rocce un bastone appuntito divorato dalla salsedine, egli scese con difficoltà il pendìo dei frangiflutti (breakwater).