Archivio testo: Women feel just as men feel

Traduzione Women feel just as men feel

CHARLOTTE BRONTE

WOMEN FEEL JUST AS MEN FEEL

– da JANE EYRE – Chapter 12 –

– TRADUZIONE IN ITALIANO –

The promise of a smooth career, which my first calm introduction to Thornfield Hall seemed to pledge, was not belied on a longer acquaintance with the place and its inmates. Mrs. Fairfax turned out to be what she appeared, a placid-tempered, kind-natured woman, of competent education and average intelligence.

La promessa di una routine tranquilla, che la mia prima, serena accoglienza a Thornfield parve annunciare, non fu smentita da una più duratura familiarità con il luogo e con i suoi ospiti. La signora Fairfax risultò essere ciò che appariva, una donna dal temperamento calmo, dalla natura gentile, di valida istruzione e di media intelligenza.

My pupil was a lively child, who had been spoilt and indulged, and therefore was sometimes wayward; but as she was committed entirely to my care, and no injudicious interference from any quarter ever thwarted my plans for her improvement, she soon forgot her little freaks, and became obedient and teachable.

La mia allieva era una bambina vivace, che era stata viziata e assecondata, e dunque talvolta era ribelle; ma, siccome era affidata interamente alla mia cura, e nessuna nociva interferenza da nessun punto di vista impedì mai i miei piani per il suo perfezionamento, lei dimenticò presto i suoi piccoli capricci, e divenne obbediente e disciplinata.

Pubblicità

She had no great talents, no marked traits of character, no peculiar development of feeling or taste which raised her one inch above the ordinary level of childhood; but neither had she any deficiency or vice which sunk her below it.

Non aveva grandi doti, né un carattere tale, né una particolare profondità di sentimenti o di gusti che la elevassero anche di poco dal normale livello dell’infanzia; ma non aveva neppure mancanze o difetti che la ponessero al di sotto.

She made reasonable progress, entertained for me a vivacious, though perhaps not very profound, affection; and by her simplicity, gay prattle, and efforts to please, inspired me, in return, with a degree of attachment sufficient to make us both content in each other’s society.

Fece ragionevoli progressi, e nutrì nei miei confronti un vivace affetto, sebbene, forse, non molto profondo; e grazie alla sua semplicità, al suo gaio parlare a vanvera, e agli sforzi di piacermi, ispirò in me, in risposta, un grado di attaccamento sufficiente a renderci entrambe contente in compagnia l’una dell’altra.